Örmény szín az orosz nyelv

Armen Muradyan

Örményországban orosz és örmény nyelvek egymás mellett élnek, mint Paul McCartney és Stevie Wonder "Ebony and Ivory" dalai. Nagyon különbözőek, teljesen összeegyeztethetetlen szerkezettel, történelmi fejlődéssel és fonetikával. Az orosz szókincs azonban nagyon gyakran összefonódik a beszélt örmény nyelven. A szovjet idők óta ilyen viccről van szó: "A szénkről szóló tájékoztató a kolbászvégi korszakot tárolja." Könnyű kitalálni, hogy ez a mondat orosz nyelven hangzik: "Volt egy sor a kolbásztáért a boltban a sugárúton." Itt az örmény nyelv és az orosz szókincs egymásba keveredik. De az orosz szavakat nemcsak egyszerűen fogadják el, hanem gyakran teljesen megváltoztatják jelentésüket, alkalmazkodnak az örmény valósághoz. Az Imyerevan.com válogatott orosz nyelvű beszédeket állított össze a beszélőbeszédben, különösen azok számára, akik el akarják érni az orosz nyelv örmény ízét.

"Homok" - Az örményeknek nem csak homokjuk van, hanem cukor. "Homok" bűn többnyire többé-kevésbé mindennapi helyzetekben. Például, a kávézó, egy partin, vagy más megfelelő helyen azt az örmény változata a szó - „shakaravaz» (շաքարավազ).

A "Plav" bármilyen gabonafélék köretje, néha tészta. - Anya, nem akarunk pilafot - mondják a srácok a desszertre várva.

"Physiognomy" - nagyon gyakran összetévesztik az arcot az alakkal. "Az arc annyira igen, de az arca érdekes" - mondja az örmény meglepő módon egy teljesen váratlan kifejezéssel.

"Tömörítés" - a hús nem mindig közvetlen kapcsolatban. Ezt a szót beszélő beszédben gyakran használják a "hamis" szimbólum helyett. "Fash arah!" - Hamis vodka, amelyet azonnal a bor és vodka termékek ismerőse határoz meg.

"Shlagbava" - itt nem kell keresni a logikát. Valószínűbb, hogy kényelmesebb a "akadály" szó kellemetlen kiejtésére. Felmerülhet egy kérdés: tényleg olyan kényelmes? Ismét: nincs szükség logika keresésére.

"Alabalanitsa" - amikor az udvaron hallja, hogy örmény gyerekeket tartanak a játék előtt, ne hagyja el. Végtére is, a jól ismert megye az udvari gyermekek között "Alabalanitsa, dus kabanitsa. Hé, gedevancho, versenyez kapitány "- egyfajta átírása az orosz znalochka" Alla-balovnitsa Duska fél. " Hé, hova vagytok Vanka, ébredj Tanya! "Ezen túlmenően, örmény nyelven lefordítják a jelentés megmentése nélkül - néhány hang.

"Suit-shalvar" - egy öltöny kabát és nadrág a készletben. Valamilyen oknál fogva, a beszélgetés során szokásosan külön kell megadni a nadrágot is, mert a "shalvar" a nadrág nyelvű társalgási címe, és az öltözet kabátot jelent.

Kapcsolódó cikkek