Циквата цикаде рознь - a szakirodalom és az orosz nyelv

Az idézet egy cicada.

Mi már többször kellett emlékeztetni (az első helyen -, hogy saját maguk), hogy adeptusok podtekstnogo eljárás változatlanul kell engedményeket tesznek a következő kijelentést méltó tudós és költő Vladimir Shileiko: „Konvergencia egy hasonlóan hatalmas, mivel a terület az utánzatok és felvett”. Emlékezés a híres aforizmáját Osip Mandelstam, és anélkül, hogy azt állítják, hogy a terminológiai innováció, javasolnánk, hogy hívja többé-kevésbé nyilvánvaló hasonlóságok között két vagy több darab irodalom, festmények, filmek és egyéb szövegek kabócák (kontrasztos őket, rejtett vagy kifejezett tudatos referenciák más szövegekhez - idézetek).

Rögtön meg kell jegyezni, hogy a csikó tiszta vize sokkal kevésbé gyakori, mint néha. Így például a Mandelstam vonal "Ó, ha vissza tudom hozni a szégyentelen ujjaimat." „(Egy vers,” elfelejtettem a szót akartam mondani. „), Látszólag, az ideális egy kabóca” Ulysses „James Joyce:” Fingers, mint a látó emberek. " Azonban egybevetés „orosz” Joyce kifejezések a script kiderül, hogy Mandelstam hangadás hozták Joyce regénye fordító S.Horuzhim.

A vitatatlan csikó a Mandelstam 1912 versének kezdeti soraiban található meg:

Megrázom a hidegben -

Akarok zsibbadni!

És az égen táncol arany -

Énekelni akar engem, -

visszhangozza cikk F.F.Zelinskogo fragmentum Ovidius 1913goda sőt részben ehhez képest töredék „Ő (. Ovidius - OL) hagyott minket a történet az élet, gyönyörű, sekély, mint mindent, amit a nap énekelte őt. " De ebben az esetben azt feltételezhetjük, hogy mi nem foglalkozunk a tiszta kabóca, és egy kereszt között: talán Mandelstam hallott közeli változata Ez félrevezető kijelentéseket Zelinsky írása előtt versében - például a „torony” Vjacseszlav Ivanov. És ez a Mandelstam cicadát egy potenciális idézetbe fordítja.

Egy másik példa, egy kicsit fejlettebb. Mint tudod, Lev Tolsztoj szerette a gyerekeket, és Danyiil Ivanovics Harmsz nem tetszik Alexei Tolsztoj. Azonban nem is szerette a gyerekeket, bár sokféle művet készített nekik. Az egyik ilyen darab, rajta a hosszú név „hogyan Kolka Pankin repült Brazíliában és Pet'ka Ershov hitt semmi”, írja le két Leningrád kaland fiúk, ami különösen jut el fiatalkori gengszterek élő leningrádi régióban. Kolka Pankin szeretnénk, hogy ezek a huligánok voltak brazil bennszülöttek „Kolka Pankin és Petka Ershov kiszállt a repülőgép és ment, hogy megfeleljen a bennszülötteket. A bennszülöttek kicsik voltak, piszkosak és szőkeek <.> A bennszülöttek rohantak Kolkába, és elkezdték verni <.> Kolka megverése után a bennszülöttek megragadták és porba dobták a levegőt, és elmenekültek.

Kabócák ez a rész tartalmazza a gyermek történetét Alexei Tolsztoj „mintha semmi sem történt volna”, amely beszélt a kalandok két kis testvér - Nikita és Mitya. A történet fellépése Leningrádban történik. - Fiúk vannak a fák között. Ezek fintor kilóg a nyelve, hullámzó botokat és táncolt vadul. Nikita azonnal rájött, hogy vademberek <.>

- Hé, te, a hajóban! Menj a tengerpartra, a füledet verik! Kiáltotta a vademberek, a fekete ördögök <.>

- Gyere, megverünk! Kiáltottak, egy kupacba futottak a partra.

De még ezt a példát is el kell utasítani, ha nem utasítják el, majd megkérdőjelezik az ideálisnak. Az a tény, hogy Nikita és Mitya utazásukat "Max és Moritz kalandjainak" benyomása alapján vállalják. Ez a könyv kedvenc írója Daniil Harms Wilhelm Bush "Max és Moritz" (1923. Bush Harms imitált, sőt szabadon lefordította.

Végezetül, próbáljunk elkapni egy cicadát, ami nem jelent semmi mást. "Moszkvai utcán repülök <.> A járókelők szétszedése. Barna hölgy azt mondja nekem: "Az elhunyt!" - "Halott vagy, mint én!"<ельдештей>új és a vidám bosszúság érzésével valami csúnya dolog - valami az asztalterítővel.

Ez nem egy durva vázlat arra, amit gondolhatott volna, de egy oldal a Marina Tsvetaeva jegyzetfüzetéből.

Információk a munkáról «Цитата цикера роз разнь»

Kapcsolódó cikkek