A kormány úgy döntött, hogyan lehet lefordítani a neveket és a vezetékneveket lett

Tegnap a kormány elfogadta a lett irodalmi nyelv normáit író és külföldi személyi nevek használatára vonatkozó szabályokat.

A szabályok azt állította, hogy a dokumentumok személynevek vannak írva szabályokkal összhangban a helyesírási és nyelvtani a lett irodalmi nyelv, és a dokumentumok részleteinek az eredeti nyelven személyneveket megtartja az eredeti helyesírást.







A név és a vezetéknév tulajdonosának neme mind Lettországban, mind külföldön, kivéve azokat, akiket nem lehet megcáfolni, a férfinak vagy a nık nemének esetei jelzik. A külföldi személynevek lettek a kiejtésük szerint íródtak, és nem az eredeti nyelven írt és a lett nyelv nyelvtani rendszerének megfelelően. A különböző írásmódokban ugyanazt a nevet és vezetéknevet igazolja az alapja, vagyis a szó végtelen része.

Az azonos alapon használt személynevek, különösen a vezetéknevek írásmódja, a lett nyelvben vannak lehetőségek - Abelite és Abelitis, Alksnis és Elksnis stb.

A helyesírással és helyesírással kapcsolatos változásokhoz kapcsolódó különböző személyi nevek írásbeli különbségei nem indokolják jogi személyiségüket.







Ha azért, mert a különbségek írás és a kiejtés a lett nyelv és a nyelv eredeti formájában a név vagy vezetéknév, amint azt az útlevélben nem lehet azonosítani az eredeti formában van, akkor azt a latin betűket, például John Wright (John Wright), Sue Ellen Bogran (Sue Ellen Beaugrande).

Írásban lett vezetéknevű külföldi eredetű, nem feloldott összhangban előírt ezen szabályok elveket, például Drupass, Jegermanis, Karlsons, Lurie, a korábbi írásban lehet menteni, kivéve, ha a tulajdonos a nevét meg akarja változtatni vagy korábbi írásban ellentétes által nyújtott ilyen szabályok rendeletek a lett nyelvről.

A külföldi származású lett neveket a születési anyakönyvi kivonaton írják, a szülők kívánsága szerint, ha ez a bejegyzés nem ellentétes a szabály által létrehozott lett nyelv normáival. Ha lehetségesek, a választás a név birtokosa.

A különböző dokumentumokban eltérő vezetéknévvel rendelkező változatok ugyanazon vezetéknévvel azonosíthatók, ha az adott időszakban elfogadott lett irodalmi nyelvek normáit az írásában megfigyelik.

A személyi nevek írásakor csak a lett ábécé betűit használják.

Az orosz, lett és belorusz személyi nevek megjelenítésekor az eredeti nyelven a helyesírásnak megfelelő latin nyelvű átírásokban kerülnek rögzítésre.

A kormány úgy döntött, hogyan lehet lefordítani a neveket és a vezetékneveket lett

Hiba történt?
Válassza ki a szöveget, és nyomja meg a Ctrl + Enter billentyűt!




Kapcsolódó cikkek