Az első írásos források a lett nyelven

Még mielőtt az invázió a német megszállók a népek Lett Ismerték a skandináv rúnák és szláv írott nyelv, amely azonban nem vált széles körben elterjedt Lettországban. Kezdett kialakulni lett írásban: a lettek használjon hagyományos jelek, amelynek jelentése egyértelmű volt, csak néhány ember, akiket az úgynevezett varázslók (Burtnieki) Mire az invázió a német feudális népi irodalom nem találtak beírva a teljes értelemben vett.







Az elején a XIII században alkotott egy katolikus pap Heinrich (Lett Indriķis), amely már a származási Latgalei, latin nyelven íródott, „Krónika Livonia” (felvétel a történelmi események) történetét meséli el, a honfoglalás livóniai és az észt földeket. Valamivel később, mintegy 1270, a fia egy pap Jersika, Jurgis másolt vallási könyvek - az Evangélium íródott ószláv nyelven. Nyilvánvaló, hogy Jurgis egy latgal volt. Nyilvánvalóan ezek voltak az első könyvek, amelyeket a lettek ősei írtak.

A keresztény vallási tanítás, mert a helyi népek számára érthetetlen nyelven megfogalmazódott, továbbra is idegen maradt. A német nemzetiségű papok nem beszéltek, és nem fejezik ki a tanulási vágyukat. Ezért az ősei a lettek, még a keresztelés után továbbra is tapad az ősi hiedelmek. Azokban az országokban, ahol a keresztény misszionáriusok - katolikus vagy ortodox - voltak közül a helyi lakosság, vagy a tulajdonában lévő helyi nyelveken, a keresztény hit terjedését sikeresebb és mélyebben gyökerezik a nemzeti tudat.

A keresztényeknek szükségük volt a papoknak arra, hogy elterjesszék a kereszténységet, és a tisztviselőknek szükségük volt újonnan megszerzett földek kezelésére. Az iskolák előkészítésükhöz szükségesek.

1211-ben Rigában a Domsky templomban az első lett Lettországban - a Domsky iskola, amely papokat készített. A Dome iskolában tanult latinul.

1226-ban nyitották meg az iskolát, és a George (Jura). 1353-ban a Riga Rath iskolát nyitott a Szent István templomban. Egy pár a városi tisztviselők kiképzésére. Nemcsak a német feudális urak, hanem a riga-polgárok is képzettek lehettek ezeken az iskolákban. Így a rigai gazdag őslakosok gyermekei ott is tanulhatnak, ami azonban általában germánizált volt.

A 16. században, a reformációs mozgalom kezdetével, a katolikus és az evangélikus egyházak közötti küzdelem kibontakozott, amelyek mindegyikük igyekezett többet nyerni.







1585-ben megjelent egy könyvet, amelyet lett írva a katolikus pap Peter Kanisiem, - "Egy rövid tanítás a keresztény tanítás alapjainak megismeréséről. Az evangélikusok 1586-ban megjelentették a "kis katekizmust" - a keresztyén doktrína alapjainak rövid összefoglalása kérdéseket és válaszokat formálva. Ezek voltak az első könyvek, bár egy torzított, de részben érthető lett nyelven. Az volt a célja, hogy segítse a német papokat, akik a népeknek engedelmeskedtek és engedelmeskedtek a mestereiknek.

Az egyik első német pap, aki rájött, hogy a nyelv ismerete nélkül nem lehet az egyházhoz csatolni a gyülekezetet Georg Mantsel (1593-1654). 1631-ben külön útmutatót adtak ki a papoknak, amelyben azt tanácsolta, hogy fordítsanak nagyobb figyelmet a népszerű társalgási nyelvre, hallgassák meg a szavak kiejtését. Mantzel lett írva írásra. Javította a meglévő helyesírást, és német-lett szótárat állított össze. Legjelentősebb munkája az 1645-ben megjelent prédikációk (beszédek és vallási természetű utasítások) gyűjteménye. Prédikációiban G. Mantsel arra sürgette a letteket, hogy engedelmeskedjenek és engedelmeskedjenek: ". engedelmeskedjenek a mestereknek. és ne ellenálljanak nekik, nehogy az Úr elítéljen téged. „De Mantsel is lenyúzott az önkényesség földbirtokosok:” Ebben a világban, a szegény kis értékű a gazdag és öntelt emberek néha nem találtak rosszabb, mint bármely állat Néhány kutya tisztelte több, mint a szegény ember.”...

A lett nyelv jól működött Christopher Frareker, aki egy lett lett felesége. Németül lefordított, és maga is egyházi dalokat komponált. Műveiben a lett népdalok hatása érezhető.

Az egyik első ismert lettek, akik megkapták ebben az időben a felsőoktatás, a fia volt a mesterember Riga Janis Yatnieksa - Janis (Johannes) Reuters, hogy miután a Dome Iskola volt Tartu (Dorpat) Egyetemen. A diplomázás után J. Reuter pap lett. A németek nem tudta elfogadni a tényt, hogy a fia egy leigázott nép azonos volt a számukra, így a megaláztatás és üldöztetés kíséretében Janis Reuter életét. Ezt tovább súlyosbította az a tény, hogy védi elnyomott népét. Ya Reiter számos más egyházi jellegű művet lefordít Lettországra.

A 17. században az írásos lett fejlődésének legjelentősebb eseménye a Biblia lett nyelvű fordítása - a keresztény szent szentírás. Ernst Gluck pásztor az Aluksne-tól és segédjeitől a svéd hatóságok nevében végzett. A Biblia fordításával kapcsolatos munka több évig tartott, és 1691-ben végződött. Fordítás E. Gluck nyelvének hatalmas hatása volt a lett irodalom továbbfejlesztésére.

Latvári harci repülőgépek VEF I-16. A szovjet képviselőktől eltérően a német mérnökök szállították a WEF-terméket Berlinbe, ahol alaposan megvizsgálták, és még a termelés megkezdését is ajánlották.

Az egyik első vevő diplomáciai szolgáltatás volt. Úgy tűnik, a VEF MINOX fényképezőgép volt a világ első kémfelszerelése


Lett FORD V8 Vairogs modellek 81 Standard és Coupé

A balti öklöt a NATO-
60 ezer szurony

A litván légierő

A Luftwaffe vezetése
nem bízott Lettországból származó pilótákkal


Piros cserkeszek a szárnyakon.
A légierő Lettország története



A site nincs kapcsolatban Lettország és Oroszország állam- és politikai struktúráival.
Az újrafordított anyagok joga elsődleges forrás.


Az első írásos források a lett nyelven




Kapcsolódó cikkek