A fordítás fordítása

Ennek a munkának az a célja, hogy összehasonlítsa a szó szerinti fordítást a kiemelkedő orosz költő és a gyermek író KI Chukovszkij fordításával.

Kutatásunk feladata az, hogy összehasonlítsuk a szó szerinti fordítást az eredetivel és a Chukovszkij fordításával, valamint a Chukovszkij munkáiban is hülyeséget mutatnak. Kutatásunk témája: "A K.I. Chukovsky angol gyerek költészet. "







A kutatás tárgya - versek és dalok, K. Chukovszkij által lefordítva.

A tanulmány tárgya a dalok és versek orosz fordításának folyamata. A munka két fejezetből, bevezetésből, következtetésből és alkalmazásból áll.

I. fejezet: Az angol gyerekköltészet a KI Chukovszkij fordításaiban

  1. Mi köze Chukovszkijnak és Angliának?

Chukovsky kiemelkedő orosz költő, publicista, fordító, gyermekíró, nyelvész.

Minden mese Chukovszkijnak van egy zárt, teljes története. De mindannyian egyfajta mesebeli világot alkotnak. A gyerekeket figyelve Chukovszkij észrevette, hogy a gyermek önmagában nem érzékeli a dolgokat, mert léteznek, amennyiben mozognak. A rögzített tárgy a gyermek tudatában elválaszthatatlan a rögzített háttérektől, mivel összefonódik vele. Ezért a mesékben Chukovsky nagyon statikus, a stagnáló, a túlsúly, a legnehezebb, hogy szüntesse meg a dolgokat (szó szerint és képletesen) gyorsan mozog minden irányba, röpke könnyedén moly, fly sebesség egy nyíl, zümmögő, mint a vihar, hogy a villogás és elkápráztatta , csak nyomon követni. Megbüvölten és teszi igazán követi a turbulens örvények, amelyek az első sorban a pick up and drive dolgokat, például a „Fedorin hegyen.” A "Csótány" történetében az olvasó úgy érzi magát, mintha egy versenyautóban futna. A legtöbb tündérmesében az akció kezdete egybeesik az első sorral. Más esetekben a korai felsorol számos gyorsan mozgó tárgyak, ami olyasmi, mint a tuningolás és a nyakkendő már történik, mintha a tehetetlenség. Számozott intonáció jellemző hanglejtés mesék Chukovsky, de mindig a felsorolt ​​cikkekre vagy komplikáció mozgásba, vagy gyorsan mozgó felé. A mozgás egy percig nem áll meg. Akut helyzetek, bizarr epizódok, vicces részletek gyors tempóban követik egymást.

Chukovskij észrevételeket tett sajátosságai az észlelés a szó gyerekek - szó próza és a költészet. Ő felvett ritmikus zörej gyermekek, öntött - néha a meglepetés a szerző - egy értelmes vers, és néha, és továbbra is vidám bormotniem. Chukovskij tanulmányozta a jegyzeteit, hasonlítsa össze őket a tulajdonságait és képességeit orosz vers, a munkálatok a felnőtt költők és népművészet. Úgy számítják, az ige a beszéd a gyermekek, és figyelte a gyerekek táncolnak azok a versek, ellenőrizte, hogy a gyerekek hallják a rím, és megállapította, hogy azok nem használják melléknevek.

Chukovsky mesék angolra és angol nyelvű országok iránti keresletre: kíváncsi vagyok, vajon ezek a mesék azt hiszik az olvasóiknak, hogy valami "natív" maguknak? Vagy talán ez a kapcsolat csak olyan szakemberek számára látható, akik tudják, miért kellett vizsgálniuk, vajon az angol irodalom befolyásolta-e kedvenc meséinket, vagy sem ...

Chukovsky saját megértését képtelenség, és módosítja a tündérmesékben, és a fordítók, viszont figyelmen kívül hagyták ezeket a változásokat, és hangsúlyozta jelek értelmetlen, megtalálta őket, ahol nem volt a valóságban.

Később Chukovsky megismerkedett az angol gyermekek folklórjával. Az egyik gyermek dal, amely különösen lenyűgözte őt, egy híres dal volt a tehénnek a hold felett ugrálva:

Négy-húsz szabó ment el a csiga megölésére;
A legjobbik közülük nem mertek megérinteni a farkát;
Kibocsátotta szarvait, mint egy kis kiloi tehén;
Futás, szabók, futás, vagy most megöl.

A mi szabóink
Bátran mit:
"Nem félünk az állatoktól,
Nincsenek farkasok, nem medvék!
És hogyan jött ki a kapu mögött?






Igen, láttunk egy csiga -
Rémültek voltak,
Elmenekültek!
Itt vannak,
Bátor szabók!
(1, 169)

Négy-húsz szabó elment egy csigát;
A legjobb ember közülük nem akart érinteni a farkát;
Kiküldte a szarvait, mint egy kis Kyloe tehén;
Futás, szabók, futás, vagy ő megöl mindannyiót! 4

Nevetséges történet, hülyeség a Chukovszkij "hajtásai" fordításában, és van értelme, az abszurditástól a túlzásig. A dal Chukovskogo cselekmény abszurd megszűnik, mert a vers olvasható, mint egy teaser épül az irónia és a hiperbola séma szerint: szabók olyan mértékben bátor (azaz félénk), attól tartanak, még a csiga. Szinte ugyanaz történik Robin-Bobina daldal. Az angol változatban poluabsurdny-félig mitikus „Robin Bobin, Ben egy nagy hasa” esznek az emberek, az állatok és épületek, valamint lehetséges, és minden a tündék és a végső kifogásolja, hogy a gyomra még nem teljes. Angolul beszélő látogatók az interneten, ez a hős nevezik "kannibal-falánk nagy hasa." Chukovskij felhívja versét esztétikailag komolytalan szó „Barabek” ad az alcím: „Hogyan kell ugratni falánk” és végül a sort: „És akkor azt mondta:” Van egy gyomorfájás. " És a "kannibális falánk nagy hasokkal" válik "mohó" hiperbódhoz.

Ugyanezzel a sémával épülnek fel és Chukovsky egyes át nem fordítható vonalai:

Boldog, boldog, boldog
Könnyű nyír,
És rájuk örömmel
Növekszik rózsák.

Boldog, boldog, boldog
A sötét nyár,
És rájuk örömmel
A narancs növekszik. (1, 157)

Ezek a versek természetesen némileg emlékeztet neskladushki „ültettem kender és a megnövekedett rák, kivirágzott varjak ...” [6, 232], vagy „körte mászni, Grushki rázza, ponty alá, krém összegyűjti” [6, 232], de valójában radikálisan különbözik tőlük: Chukovsky sikerült létrehozni alapján a gyermekek nonszensz lírai Örömóda, épülő túlzás.

Chukovsky megértése a hülyeségre emlékeztet két világhírű filológus között a "színtelen zöld ötletek dühödten aludt" kifejezés értelmetlen értelmezéséről.

Noam Chomsky felvette ezt a kifejezést, hogy példát adjon egy grammatikailag helyes, de értelmetlen mondatra.

Roman Jakobson erre válaszul azt mondta, hogy ez a kifejezés egyáltalán nem értelmetlen. Azt mondta, hogy például a "színtelen zöld" szinte ugyanolyan, mint a "halványzöld", csak humoros árnyalattal. És a "zöld" szó az "ötletek" szóval valami olyasmi, ami az orosz kifejezést "vágyakozik a zöldre" [7]

Chukovszkij ugyanolyan módon érkezik angolul, mint Roman Jakobson, értelmetlen mondattal, azaz szó szerint megértette.

Így Chukovszkij, amelyet a ravaszság költészete lenyűgözött, egyúttal nagyon különlegesnek látta, sőt megfosztotta a mag ostobaságát - az értelmetlenség bűbáit. Természetesen ebben az esetben nehéz beszélni az angol "értelmetlen" dalok megfelelő felfogásáról és megfelelő fordításairól.

2.2 Hogyan lehet "értelmet" adni?

De kíváncsi és több. És az angol olvasók nem tudják megfelelően megérteni Chukovsky szövegeit ugyanezen okok miatt.

Translation Jamie Gambrell nagyon költői, és mint a szövegeket Chukovsky, ritmikus és szellemes, de néhány részletet lehet tekinteni, mint a szöveg a fordítás feltétele, hogy a műfaj a nonszensz, vagy inkább a megértés a tolmács a műfaj.

Aztán a sertés neve:
- Küldhetek egy táncolást?
Ma együtt vagyunk
Egy csengővel
Csodálatos dal
Énekeljünk.
-Nem, ne! fülemüle
Ne énekeld a sertéseket!
Hívjon jobban, mint egy varjú! (1, 86)

Aztán a sertés megkínozta.
"Szükségem van egy kanáriára,
Egy duett énekléséhez. "

„Mi az? Kiáltottam. -
Jobb menni az állatorvoshoz!
A sertések dzsungelben táncolnak,
Nem énekelnek duettet.
Nincs kanári énekelni egy sertéssel,
Fordulj a varangyhoz.

Aztán egy sertés telefonált.
- Szükségem van egy kanáriára
Egy duett énekléséhez ".

- Mi? - kiáltottam,
- Jobb, ha látod az állatorvost!
Sertések táncolnak,
Nem énekelnek duetteket.
Nincs kanári énekelni egy sertéssel.
Próbálja ki a béka "6.

A logikus, bár kellemetlen a sertések, a javaslat hős Chukovsky „varjú hívás” valamilyen oknál fogva, egy plusz sort szakít az abszurd állítás, hogy a sertések táncolnak a sablon, nem szabja meg kell oldani az technikai problémák a fordítás, de úgy tervezték, hogy a párbeszéd egy árnyalattal irracionalitás. Miért alkalmasabb a sertés a tánc egy jig, és nem énekelni egy duett? - ez csak a hős Gambrell számára ismert. Érdekes, hogy a Chukovskogo hős igyekszik szembenézni a világ zavart és nyüzsgés, ez a rendetlenség és káosz irritálja őt. Gumbrell a sertésekkel és jigsekkel kapcsolatos kifejezéssel is egy hősről van szó ebben a világban.

Tolmácsot és "értelmetlen szót" jelent, amely a fordítás szövegébe kerül.

Kreativitás Kornyej Ivanovics Csukovszkij ismert nemcsak Oroszországban, hanem a gyerekek más országokban, és különösen a kis- angol olvasók, akik találkoztak a munkálatok Chukovskogo az ő fordítása, amely folyamatosan ugyanazt a ritmust, vidám és gyerekes szójáték. Chukovsky író, aki szenvedélyes érdeklődést keltett a gyermekek iránt, hogy alaposan tanulmányozza az első gondolataikat, szavait és szellemi mozgásait. Chukovsky józanul és alaposan elemezte észrevételeit anélkül, hogy az irodalmi temperamentum legkisebb részét elveszítette volna. A játékot a szavak és hangok, amelyek felveszi Chukovskij a gyerekek, azt a módszert használja a népi vers és komikus, ugyanakkor élményt a hang szervezet a vers. Az, aki vállalja, hogy gyermekeknek szóló költeményeket ír, köteles alaposan megérteni a művészi szó gyermekének észlelésének sajátosságait, a való világ megismerésének módját; tökéletesen elsajátítja a vers technikáját. Minden mese, minden szalag ritmikus világossága, Chukovszkij által lefordított és írt szöveg kiváló, de ritkán a dal ritmusa. Harmónia, bőség magánhangzók, ami nagyon aggasztja Chukovskij, feltételezhető, hogy kényszerítve mássalhangzók hogy verseket alkalmatlan a gyerekek számára.

Miután elvégeztük a témával kapcsolatos munkát, az alábbi következtetéseket vontuk le:




Kapcsolódó cikkek