A szigeten - egy sor frazeológiai egység

Szóbeli, ábrás kifejezések használata a beszélőbeszédben mindig egyértelműen értjük a jelentésüket? A származástörténet megtanulására a "szárnyas kifejezések" forrása is biztos, érdekes. "Vidd a vödröket", "Grated kalach", "Az egész Ivanovszkaja". - Kifejezetten frazeológiai egységeket kínálunk.

- Nyomd meg a vödröket. Ez a kifejezés egy öregember hozzáállása a lelkekhez.
Az erdész a csatok ütésével foglalkozott, ami előkészítette a fából készült edényeket. A kanálok, a tálak stb. A vödröket megcsípőnek tekintették egy kicsi, könnyű feladatnak, amely alkalmas a bakancsokra.

"Hajtsa el a gúnyt."
A XIX. Század elején Ostozhenka gazdag moszkovit látogatott el az obezitust kezelő orvos Loder klinikáján. Az orvos ásványvizet használt, majd a kövér férfiak a kertjében futottak. A közeli nézõk és a szokatlanul bántak a pontos kifejezéssel.

A "hülyés körül" azt jelenti, hogy érthetetlen, hülye; becsapni; készenlétben, tétlenül töltenek időt.
Expression társul a gyermek játék, szórakozás és játék babák, jellemzően alkotó Ivanushka bolond (derelye), amely megpróbálja leüt. Ezért a népi változata a „Vanka bolond.”

- Az ujjakon dolgozni. vagyis dolgozni, valami gond nélkül csinálni valamit.
Az ókori Oroszországban hosszú ruhát viseltek, hosszú ujjú, térdre vagy akár földre. Ezért csak az ujjak feltekerésével lehetett dolgozni. És az ujjakkal lefelé, lehetetlen volt normálisan elvégezni a munkát.

"Negligent attitude" - elutasító, figyelmetlen, figyelmetlen attitűd valakinek vagy valaminek.
Óvatos - olyan, mint egy "köntös" (háztartási ruhák). Az otthoni ruhákban dolgozó személy nem hajlandó súlyos gondolatul szolgálni, és nem képes elvégezni a fontos és pontos munkát.

"Trishkin kaftan" - így beszélnek a hiányosságok rosszul megfogalmazott és gondatlan felszámolásáról, ami újak megjelenését vonja maga után.
A kifejezés származik a neve a mese (1815), Ivan Krilov, amely megmondja, hogy milyen neki Trishka hős, hogy helyrehozza a könyök kabátja, az ujjak levágta, és hogy meghosszabbítsák az ujjak, vágja le a földre, így a kabátját annyira „, ami hosszabb és camisoles ”.

- Hagyd az arcot.
Ez a kifejezés a XVII-XVIII. Században jelent meg. A nemes hölgyek és urak a kozmetikumokat bántalmazták. És mivel ritkán fürdött, majd fehér és szétfeszítette a rétegeket, és elkezdett olvadni, ha valaki a tűz közelében ül. Ezt nevezték "elveszítik az arcukat".

"Nincs igazság a lábánál" - meghívás ülni.
Ennek a mondásnak számos változata létezik:
1) az első változat szerint a kombináció annak köszönhető, hogy a XV-XVIII. Században. Oroszországban az adósokat kegyetlenül büntették meg, a mezítlábokkal vasrudakkal verték, akik a kötelesség visszatérését, azaz az "igazságot" keresik;
2) A második változat szerint a kombináció azzal a ténnyel összefüggésben merült fel, hogy a bérbeadó, miután felfedezte valami elvesztését, összegyűjtötte a parasztokat, és kényszerítette őket arra, hogy álljanak, amíg nem hívják
a tettes.

"Lapatee leves kenyér".
A vásár korai idõszakában a mester, aki eladni akarja az árut, az új bast cipõ egyikét kivette a halomból, és beletette egy üveg káposzta kavát (kvass) belsejébe. És mutatott vásárlók -
a lábbeli jó, a kettős szövés legfontosabb és a folyadék nem szivárog.

"Rosszabb, mint a keserű retek" nagyon unalmas.
Oroszországban a retek, mint a fehérrépa, az egyik mindennapi étel. Különösen gyakran a retek hosszú helyeken evett, majd a retek különösen unalmas volt.

"Nesolono hlebavshy" - becsapni az elvárásaikban, nem a kívánt cél elérése, rossz fogadtatás céljából.
A kifejezés annak köszönhető, hogy az oroszországi só drága és nehezen beszerezhető termék. A "Sólyom" kifejezést ugyanolyan következetességnek tekintették, mint napjainkban "édes". Sózott étel mindig a tulajdonos: az, akit szerett és tisztelt - több, és a látogató a sóba néha nem kapta meg.

"Nem vonhatja be a Kalachot" - nincs meggyőzés, nem jelenti azt, hogy kényszerítenék arra, hogy menjen vagy hívjon valahová.
Az oroszok mindig főleg rozs kenyeret fogyasztottak. Nemcsak szegény volt, hanem gazdag családok is. Őseink még a búzát kedvelték, és táplálóbbnak tartották. A kenyér szó eredetileg a "rozskenyér" kifejezést jelentette. Búzalisztet használták a prosphora, és a mindennapi életben - a kalachi, amely általában a köznép számára a vakáció.
Csak evett fehér kenyér alsó folyásánál a Volga és a Kaszpi-tenger, mert itt volt az uralkodó búza gabona és rozskenyér - nagy ritkaság. Kell Beskhlebnov tartományok vonzotta az embereket, hogy ezeken a helyeken, de itt, a kis lakott régióban is igen nagy szükség van munkaerő vonatkozásában vágó- és aratás gabona mezők. A kifejezés tehát azt jelenti - a legritkább darab nem privlechosh neki az, aki jártas idegen földön keserű sokat, és súlyos nehézségeket.

"Az őrölt tekercs". azaz kalach, amelyet egy speciális, roll-on tésztából készítenek, ami hosszú roncsolódott és dörzsölve. "Ő ponotersya emberek" - így beszéltek egy tapasztalt, tapasztalt emberről, akit nehéz elhinni.

- Vágj le egy darabot. A kifejezés eredetileg olyan lányt jelentett, aki házas volt, aki még nem szorgalmazta a szülői gondozást.
A kifejezés forrása egy közmondás volt: "Vágj egy szeletet a kenyérre (büntetés) ne tedd." amelyet egy házas lányhoz viszonyítva használtak.
Később elkezdte jellemezni és elválasztani a fiai a családtól. Így beszéltek egy emberről, aki megszakította a rokonaival és barátaival fennálló kapcsolatokat.

"Az Apple a viszály." azaz okot, veszekedést, vitát, súlyos különbségeket. A kifejezés a görög mítoszon alapul. Az erdõ istennõje Eris az esküvõben a vendégek között a "The Most Beautiful" feliratú arany almát vezette. A vendégek között voltak a Hera, Athena és Afrodite istennők, akik azzal érveltek, hogy melyiküknek kell megkapnia az almát. A vitát Párizs rendezte, miután az almát az Aphrodite-nek ítélte.

"Ride, mint a sajt az olajban" - teljes mértékben megelégedettségben, jólétben él.
A "sajt" kifejezés ebben a kifejezésben "túró" kifejezést jelenti. Az olívaolajjal sajtos népszerű összehasonlítás a tejfeldolgozás típusát tükrözi. A sajt, a túró és a tehén vaj az élet jólétének paraszti szimbólumai.

"Alakított ismerős" - közeli ismerős.
A XIX században a férfiak körében a felső osztályok került sor, amikor üdvözlő emelje fel a kalapot, ha találkozott ismerős barátok, csak barátok kezet, és az egyetlen közeli barátok vagy rokonok
az ülésen ölelkeztek; a "hip-meeting" kifejezés azt mutatja, hogy a barátok csak barátok, nem barátok.

"A tolvaj kalap ég" - jön egy régi vicc arról, hogy találtak egy tolvaj a piacon.
Miután hiába próbálták megtalálni a tolvajt, az emberek segítségért fordultak a varázslóhoz; hangosan felkiáltott: - Nézze, a tolvaj a tolvajon van! És hirtelen mindenki látta, hogy egy férfi megragadta a kalapját. Tehát a tolvajot felfedezték és elítélték.

"Üzleti kalapban" - vége, döntött, rendben van, minden rendben van, minden sikeres.
Forgalmi nyúlik vissza az ősi szokás, hogy megoldja mindenféle vitás esetekben a sorsolás: a kalap dobott érmék, darab ólom és más apró dolgok, amelyek közül az egyik jelölt. Szerencsés, hogy, hogy „a zsákban”, azaz senki nem veheti el tőle kapott sors.
A tolmácsolás második változata a postai kézbesítés régi módjához kapcsolódik, amikor az üzenetet különleges futárok - hírnökök szállították. Nagyon fontos papírok, "esetek", ahogyan azt akkor hívták, varrtak a bélés alatt a kalapok vagy kalapok, hogy ne vonzza a figyelmet a rablók.

"Az egész Ivanovóban" - nagyon hangosan, minden erejével kiabálva kiabál.
Ivanovskaya - a moszkvai kreml négyzetének neve, amelyen a Nagy Iván harangtornya áll. Ennek a kifejezésnek több változata is létezik.
1) Ivanovszkaja néha nyilvánosan, hangosan, egész Ivanovo téren olvasott rendeleteket olvasott. Ezért a kifejezés hordozható jelentése.
2) a Ivanovszkaja téren, amit a diakónusok néha bűnösek a megvesztegetések és a kegyetlenség miatt. Kegyetlenül megverték ostorokkal és batogokkal, miért kiabálták az egész Ivanovo téren.