Nyelvi kultúra absztrakt

Mit értünk a kultúra nyelvén?

A kultúra nyelve, amit olyan eszközöknek nevezünk, amelyek lehetővé teszik az emberek kommunikálását egymás között, a kultúra térségében orientálódnak - ez jelek, formák, szimbólumok, szövegek. A kultúra nyelve a valóság megértésének univerzális formája, amelybe minden újonnan létrejövő vagy már létező reprezentációt, koncepciót és más értelmező hordozót szerveznek.

Miért hiszünk abban, hogy a kultúra nyelvének problémája az egyik legigényesebb a tudományban és az életben egyaránt?

Nagy változások zajlanak a társadalomban, a súlyosbodása geopolitikai (külpolitika, amely figyelembe veszi funkciók a fizikai, gazdasági és politikai földrajz), a társadalmi-politikai helyzet, az ellentmondások áthatják, valójában, a változás a kultúra típusát. Azokban az időszakokban, amikor az "időkapcsolat" szétesik, a megértés problémája mindig aktualizálódik.

A huszadik század történelmének felgyorsulása, és ennek következtében a nyelv gyorsabb megújítása szintén zavarja a generációk kölcsönös megértését.

A "megértés" kifejezést két értelemben használják: szellemi tényezőként, kognitívnak, empátiának, érzésnek. A komplexitás a megértés annak a ténynek köszönhető, hogy az érzékelés és a viselkedés határozza meg sztereotípiák (a születés egy új elmélet) - ideológiai, nemzeti, osztály, nemi, kialakítva egy személy a gyermekkortól. Megértése apperceptive, t. E új információ változik összefüggést azzal, amit már ismert, az új tudás és új tapasztalatokat tartalmazza a rendszer a tudás, a már rendelkezésre álló, ezen az alapon, van egy válogatás és osztályozás az anyag.

Ezért a probléma a nyelv a kultúra - ez a probléma megértése a probléma hatékonyságának kulturális párbeszéd „vertikálisan”, azaz egy a kultúrák közötti párbeszéd a különböző korú, valamint a „horizontális”, vagyis a párbeszéd a különböző kultúrák meglévő egyidejűleg, együtt.

A legsúlyosabb nehézség a jelentések egyik nyelvről a másikra történő fordításában rejlik, amelyek mindegyikének számos jelentése van, jelentései és nyelvtani jellemzői. Nem véletlen, hogy a tudományban szélsőséges nézőpont alakult ki, amely szerint a jelentések annyira egyediek az egyes kultúrákhoz, hogy nem tudják megfelelően lefordítani egyik nyelvről a másikra. Miközben egyetért azzal, hogy néha nagyon nehéz közvetíteni értelmében, különösen, ha beszélünk az egyedülálló kultúra működik, akkor ez nem annyira hiábavaló kísérlet azonosítani az egyetemes emberi fogalmak képviselő lelki jelenségek a belső világ az emberi gondolkodás.

Kapcsolódó cikkek