Maslenitsa 谢 肉 节, a kínai nyelvű iskola Sochi mayachinában

Maslenitsa 谢 肉 节, a kínai nyelvű iskola Sochi mayachinában

Milyen lesz a kínai Maslenitsa?

Kínai karnevál 谢 肉 节 [xièròujié] «ünnepe nem hús” vagy 送 冬 节 [sòngdōngjié] "Wire téli szabadság" vagy 烤 薄饼 周 [kǎobáobǐngzhōu] «hét sült palacsintát.”







Az orosz nevek etoogo üdülési és még: olaj, palacsinta, palacsinta héten, World Celebration, palacsinta készítő, Blinschina, palacsinta héten, Blinoedka, Prozhornaya héten Obeduha, széles karnevál, vásár, szórakoztató, Tselovalnitsa, Krivoshejka, Curve héten Boyarynya Carnival Tej héten stb

A zsúfolt kedd története

Mardi Gras, mint egy üdülési társított ortodoxia 东正教 [dōngzhèngjiào]. A hagyomány szerint «在 东正教 为期 40 天 的 大 斋 期 里, 人们 禁止 吃肉 和 娱乐.» [Zai dōngzhèngjiào Weiqi 40 Tian de dàzhāiqī lǐ, rénmen jìnzhǐ chīròu hé Yule] azaz „40 napon belül a nagyböjt, az emberek számára tilos eszik húst, és jó szórakozást”, és Carnival kezdete előtt nagyböjt.

A neve Carnival nyert csak az a tény, hogy ebben az időszakban az idő ehet vajat 奶油 [nǎiyóu], tejtermékek 奶品 [nǎipǐn] és a hal 鱼 [YU], és persze, mert hagyományosan készített ebben az egészben héten palacsintát.

Maslenitsa 谢 肉 节, a kínai nyelvű iskola Sochi mayachinában






Maslenitsa ünnepi hét

星期一: 迎春 日, 这 一天 人们 要 烹制 薄饼, 传统 上, 第一 张 薄饼 会 送给 穷人 以 示 对 死者 的 纪念.
Hétfőn. A tavaszi találkozó. A hagyomány szerint mindenki sült meg a palacsintát, és az első palacsintát adja a szegénynek, hogy emlékezzen az elhunytra.
Hagyományos régi orosz név. találkozás

星期二.始 欢 日, 未婚 的 男女 青年 在 这 一天 互相 走动, 进行 滑雪 游戏, 寻找 自己 的 意中人.
Kedden. Az öröm első napja. Általában ezen a napon nem házas lányok és egyedülálló fiatalok járnak együtt, játszanak, síelnek, keressék a szeretőjüket.
Hagyományos régi orosz név. zaigrysh

星期三: 宴请 日, 岳母 邀请 女婿 到家 中 吃 薄饼.
Szerdán. A meghívás napja. Az anyós meghívja a süteményt a palacsintákra, vagyis a gyerekek a palacsinták felé menjenek férje szüleihez.
Hagyományos régi orosz név. ínyenc

星期四.狂欢 日, 活动 的 高潮, 人们 到 街上 举行 活动, 开怀 畅饮.
Csütörtökön. A vidám ünnepek napja. Ez az ünnepek csúcspontja, amikor az emberek az utcára járnak, hogy járjanak a dicsőséghez.
Hagyományos régi orosz név. orgia

星期五.姑爷 上门, 新 女婿 邀请 岳母 及其 家人 吃 吃 薄饼.
Pénteken. A fiú meghívja. A sógora meghívja anyósat és rokonokat a palacsintákra.
Hagyományos régi orosz név. Teschin Vecherki

星期六.小姑 日, 新婚 妻子 邀请 他们 丈夫 的 姐妹 到家 中 吃 薄饼.
Szombaton. A sógornő (= a férje testvérének napja). Ezen a napon a kislány meghívja a férje fiatalabb és idősebb testvéreit a házra.
Hagyományos régi orosz név. zolovki találkozók

星期日.宽恕 日, 人们 在 这 一天 拜访 亲朋好友, 要求 他们 宽恕 自己 在 过去 一年 中 犯下 的 过错. 在 这 一天, 人们 还要 烧掉 象征 冬天 的 稻草人, 寓意 将 冬天 送走.
Vasárnap. A megbocsátás napja. Ezen a napon mindenki meglátogatja barátait és hozzátartozóit, és bocsánatot kér a kimenő év során elkövetett hibákért és tettekért. Ugyanezen a napon az emberek összegyűlnek, hogy egy szalmarifántot égessenek, amely a túz tél szimbóluma.
Hagyományos régi orosz név. búcsúztatás

Navigáció rekordok szerint