Nyelv Görögországban

A hivatalos nyelv görög (görög). A görög nyelv sok ezer éves történelme ellenére a modern dialektus viszonylag korábban alakult. Kezdete előtt a XX század használt két formája - a „tiszta” (Katharévusza) irodalomban használatos, a mindennapi életben, mint a görögök egy egyszerűbb (demotiki vagy démotikus) opciót, és alapjául szolgált a modern nyelvet. Ezért, valamint azért is, mert a görög ábécé a cirill ábécé alapjává vált, némi nehézséget okoznak egyes görög szavak átvitele az orosz nyelvre.

A görög ábécé 24 betűből áll, ami nagyon különbözik a latin nyelvtől.

A modern görög (modern görög) az ország kulturális örökségének egyik legszembetűnőbb példája. A 12. század körül alakult. e. eszközeként a nemzetközi kommunikáció minden országban a Földközi-tenger keleti, egyszer része a bizánci birodalom a következő században esett át, drámai változás. A görögök büszke legyen nyelvük, közvetlenül összekötve azt a nyelvjárást Homérosz vagy a mítoszok Attica, de valójában sokkal modernebb görög szláv vagy török ​​szóalakok, mint a régi. És mégis számos területen a bosszú, a különböző nyelvjárások - Sfakia Krétán, tsakonika a keleti és a központ a Peloponnészosz, sarakitsani a hegyvidéki területeken, Vlašský az észak-nyugati régióban, és így tovább. Ugyanakkor, egyes településeken hallható Beszélt etnikai csoportok, hogy az ország hivatalosan nem veszik figyelembe - romaniotsky ( „görög jiddis”), arvanitika (albán), macedón, rumeysky és pontusi (nyelvek a Fekete-tenger görögök - a 90-es években számos, a visszatértek az történelmi haza, így velük és jellegzetes nyelvi) pomakskih (bolgár nagy keveredés török ​​szó), Ciprus, cigány, török ​​és így tovább. Mindegyiknek megvan a saját története és az alapítvány, de mindegyik szervesen szőtt szövet a modern görög nyelvet külön szálak a szövet. És ő az lingua franca, beszélt szabadon (legalábbis elméletileg), bármely állampolgár az ország.

További nehézséget a megítélése ezt a gyönyörű nyelvet még, hogy egy „konfrontáció” két ága - a „net” ( „Katharévusza” Katharévusza) formájában Modern görög, hogy az elején a XX század irodalomban használatos, mindennapi életének a görögök egy egyszerű " demotikumok "vagy" dimotiki "(dhimotiki, demotiki vagy demotikus). A "Demotics", amely az olasz, a török ​​és a szláv nyelvek sok köznyelvét és kölcsönöket felszívta, és a modern nyelv alapjaként szolgált. Ugyanakkor furcsa módon, sok archaikus formája az ókori görög és középkori nyelv később hozzuk ezt az űrlapot mesterségesen, hogy „megtisztítsa” a nyelvet a külföldi adósság, ami párosulva integrációs folyamatának második felében a XX század adott okot komoly problémákat. A klasszikus nyelvtan és a szintaxis összetettségét nagyrészt helyreállították, és a régen feledésbe merült régi szavak és kifejezések újra hangzott a Hellas napja alatt. A "demotikusok" továbbra is nemzeti alapjukat tartják fenn, és az iskolákban, a rádióban, a televízióban és a legtöbb újságban használják. Az egyház és a jogtudomány azonban továbbra is a "kafarevusy" formáit használja, amelyek már biztonságosan tekinthetők önálló dialektusoknak, mivel még sok görög bevándorló nem érti meg őket.

A görög nyelvtantás nyilvánvalóan bonyolult; A főnevek három nemzetségre vannak osztva, amelyek mindegyike különböző végekkel rendelkezik az egyszemélyes és többes számban. Csakúgy, mint az orosz nyelvben, minden melléknévnek és igének összhangban kell lennie a nemek és számok főnevével. Általában ezen a területen, a nyelv nagyon hasonló, de csak formálisan, mert a görögök kerülni nyílt külföldi hitelfelvétel, és tájékozódni az áramlás a dallamos beszéd idegen ez nagyon nehéz. És ez a hasonlóság egyébként csak bonyolítja a hallási érzékelést, különösen a helyi földrajzi neveket.

Uralkodása alatt Metaxas számos szláv, török ​​és albán falvak átnevezi a görög utat, és gyakran ez történt kezdetlegesen egyszerű -, hogy az eredeti neve a területen volt hozzá a vége „ez”, vagy csak hogy a legközelebbi és a görög szó „modernizálására” ugyanúgy. Ezek a nevek még mindig hivatalosak és még mindig a legtöbb útjelzőt és térképet uralják. Ugyanakkor teljesen átálltak a hivatalos orosz toponomára és térképekre. A görögök maguk mindezt, inkább az egyszerűsített, akár nem, a görög forma, hogy csak táplálta a tömegben érkeztek a bevándorlók és a turisták, akik egyszerűen nem akar belemenni ezeket a részleteket és szórakoztató leegyszerűsített Plomari vagy Pelion, például ahelyett, hogy a hivatalos Plomariona és Pelion.

Ehhez jön egy jól ismert összetéveszthető a „szent” - egyes prefektúrák például falvak nevét Ayiya Paraskevi (Saint Paraskeva), lehet számolni több mint egy tucat, a hegyek, dombok, és a magassága nevű Profitis Ilias egy kis, általában Görögország, mintegy ezer és fél! Tehát ne lepődj meg, ha egy út jele, hogy azt mondja Pandrosos (Pandhrossos) Samos vezet a falu arvanil (Arvanites), és a város Ayiya Paraskevi Epirusz például továbbra is említett a helyiek által csak Kerasovo (Kerasovon). Plusz hoz sok kényelmetlenséget és a bizonytalanságot a transzkripció a görög ábécé a latin ábécé - ugyanazt a „szent” helynevek továbbított angol számos különböző módon - azonos Ayiya Paraskevi megtalálható a nyugat-európai térképeket hogyan Agia Paraskevi, hogyan Ayia Paraskevi.

Koronáztatta mindez a káosz a problémát a „fordítás” sok helységneveket orosz -, mert a dominancia a mi „pontuszi” iskola (a görögök a Szovjetunióban élt, körülbelül egy millió!) És a hitelfelvételi sok betű a görög ábécé cirill sok neve a görög települések „lefordítva” orosz torzulások. Ugyanez Ayiya Paraskevi például lehet rögzíteni, hogy milyen „Aya” vagy „Ai”, akkor egy az eredetihez közeli „Ayiya” Kréta azonos Chania (Khania, Canea) - hogyan Haniya, hogyan Chania - és így mindenütt. Ezért a könnyebb észlelés és tájékozódás a földön, mindkét lehetőséget figyelembe kell venni. Ha meg kell keresni a segítségével a helyi lakosok, akkor jobb, ha a hivatalos neve -, valószínű, hogy jól megértik majd, hogy hol, mint az élő görög nagy különbség a „Ayiya” és „Aya”, például, egyszerűen nem.

Kommunikáció a helyiekkel

Ahhoz, hogy kommunikálni turista halad az angol, sok görög nagyvárosokban és üdülőövezetében szinte folyékonyan beszél angolul, németül, franciául és olaszul, és számos európai nyelven tanítják az iskolákban egy meglehetősen komoly szinten. A tartományban gyakran használt albán, bolgár vagy török.

Elfogadott üdvözlési formák: "cirill" - úriember, "Kiriya" - hölgy. A napszaktól függően a "kalimér" (jó reggelt, jó napot), "calisper" (jó estét) üdvözletét használják. Köszönöm görögül, mint az "efharisto". Érdekes módon, amikor egy görög beszél egy idegen, vagy egy öreg ember, aki gyakran használja a többes személyes névmások továbbítására az udvariasság és a tisztelet a másik fél számára.

Annak érdekében, hogy ne csapdódj be, azt kell tudnunk, hogy a görög "ne" jelentése "igen", "nem" - "oohs". Üzenetrögzítő nemleges, a görög kicsit bólint alulról felfelé, hanem egyik oldalról a másikra (ebben az esetben, meg akarja mutatni, hogy nem érti). A meghallgatott tenyérrel a beszélgetőpartner mellett nagyfokú felháborodást, tenyér-meglepetés forgását és így tovább. És általában a helyi lakosok gesztusa és testbeszéde nem kevésbé expresszív, mint a beszéd, így a jelnyelv a beszélgetés nagyon fontos része. De a jelentés számos ilyen néha nagyon eltér a számunkra, így vegyenek részt a „tiszta” magyarázat szavai nem éri meg - lehet, hogy rossz.

Vélemények és utazási előzmények

Kapcsolódó cikkek