Miért van szükség egy arab nyelvű imádkozásra, és nem lehet lefordítani, az iszlám

Miért szükséges egy arab nyelvű imát mondani, és nem lehet lefordítani?

Az iszlám univerzális vallás, amelyet olyan emberek számára terveztek, akik különböző nyelveket beszélnek. És bár az arab a Korán és az iszlám örökség nyelve, az iszlám nem akarta feloldani azokat a más nyelveket, amelyek a világ számos muzulmán népe számára származnak. Az iszlám úgy tekinti, hogy különbség van a nyelvek között, mint az Allah teremtményeiben rejlő jelek egyikének. Ez bizonyítja [legalább] azt a tényt, hogy a legtöbb muszlim esetében az arab nyelv nem természetes. Eközben a muzulmánoknak arabul kell imádkozniuk. Bizonyos kivételek [ebből a szabályból] (a hanafi jogi iskolája szerint) például átalakulnak, amíg nem tudnak arab nyelven imádkozni.







Így magyarázza Dr. Muhammad Hamidullah a "Bevezetés az iszlámba" című ismert könyvében a szabály bölcsességét: "

1. Jól ismert, hogy az imában (salaah) a muzulmánok csak az arab nyelvet használják: olvassák a Koránból származó részleteket, és mondatokat mondanak az Úr dicséretéről és egy személy jelentéktelenségéről. Ezt mind az arabok, mind a nem arabok, sőt azok is, akik nem ismerik az arab szót. Ez volt a Mohamed próféta idején, és ez most történik, függetlenül attól, hogy milyen muszlim ország vagy nyelv.

2. Első pillantásra előfordulhat, hogy normálisnak és kívánatosnak tűnik, hogy a hívő imádkozzon az Úrhoz, miközben teljesen megértette, mit mond. Természetesen az anyanyelv az az eszköz, amely a legjobban szolgálja ezt a célt. De a probléma mélyebb vizsgálata azt mutatja, hogy jó oka van egy ilyen döntésnek.

3. Meg kell jegyezni, hogy az iszlám hit szerint a Korán Allah Igéje, és olvasása dicséretesnek tekinthető. Ez lelki szempontból nyilvánvaló, hiszen [a Korán olvasása] az Úr Isten hívő hívőjének megközelítése. Az Ő Igéje út az Ő felé, olyan, mint egy kábel, amely villamos áramot vezet egy villanykörté. Az Istenhez való közeledés a végső cél, amelyet minden lélek elérni akar. A szót arabul küldték, és minden fordítása emberi munka és emberi szó lesz, ami valószínűleg nem szolgálja ezt a csodálatos közelítést.

4. Ha ítélve racionális megfontolások, emlékezzünk, hogy létezik egy kifejezett különbséget tesz az ima abban az értelemben, a könyörgés (Dua), és az ima abban az értelemben, egy istentiszteleti cselekmény (saláta). Ami a du'aa-t illeti, pl. ima formális módon imádjuk Allah, a tete-a-tete az Úrral (munadzhaat) van, még soha senki nem tiltakozott a az egyén szabadságát, hogy kifejezzék igényeiket, kéri, hogy Isten bármilyen nyelven és bármilyen fizikai pozícióját. Ez tisztán személyes ügy, amely az egyes teremtményeknek a Teremtővel való kapcsolatával foglalkozik.







A Salat (imádság) viszont egy kollektív és nyilvános ügy, ahol figyelembe kell venni a szomszédok szükségleteit és kívánságait az ülésen. Salat elvben, jobb, mint a független szalat csak megengedett, de nem bátorított.

5. Ha az iszlám regionális, faji vagy nemzetiségi vallás lenne, akkor minden bizonnyal a régió, a faj vagy a nemzet nyelvét használnák. De az egyetemes vallás követelményei, amelyeknek követői több száz regionális nyelvet beszélnek, és amelyek mindegyike a többiek számára érthetetlen, némileg eltérnek egymástól. Ma életünk egyre inkább kozmopolita, és szinte minden városban muszlimok (akik állandóan ott élnek vagy átmennek) különböző nyelvcsoportokhoz tartoznak. És most képzeljük el, hogy egy angol [egy muzulmán az Egyesült Királyságból] Kínába érkezik anélkül, hogy tudott volna egy szót kínaiul, és hallotta az utcán valamit, mint a "chen chu chih". Nyilvánvaló, hogy nem érti a jelentését, és ha ez a kínai fordítása a jól ismert az imára hívás, Allahu Akbar, nem érti meg, és hiányozni fog a heti pénteki ima vagy közös ima, ami történik ebben az időben.

Hasonlóképpen, egy kínai muzulmán, aki más országba utazik, nem fogja találni közösségét a többi hívővel, ha közös imát mondanak a helyi nyelvükön. Ezért az egyetemes vallás feltételezi, hogy az alapelemek közösek lesznek minden hívő számára. Az imádságra és imádságra való felhívás kétségtelenül a vallási gyakorlat ilyen elemei közé tartozik.

6. Nem hagyhatjuk figyelmen kívül azoknak az embereknek a pszichológiáját, akik néha előítéletekkel vagy idegengyűlölettel rendelkeznek. Naponta jelentkeznek, ha vannak politikai (nemzeti) vagy egyéni feszültségek, például, ha az angol nem vesz részt a szalagra, amelyet francia, orosz vagy más nyelven tartanak. Arab, mint a nyelv a Korán és Hadísz, tiszteletben tartja minden muszlim, azt a látszatot ugyanakkor nem a nyelv az arab, de Mohamed próféta, a nyelvet, az anyák a hívek, a nyelv, amelyet Allah maga választotta számunkra az utolsó kinyilatkoztatás az Ige.

7. Egy vallás követőinek egysége iránti igényt nem lehet túlzottan hangsúlyozni. Ezért a testvéri kötelékek erősítése érdekében új kapcsolatokat kell létrehozni, hogy ne zavarják a meglévőeket.

8. A kérdés másik, nem kevésbé fontos oldala. Valójában a fordítás nem helyettesítheti az eredetit. Például ma sok fordítás van a Szent Koránról, azonban minden folyamatban lévő kísérletet készítenek egy másik fordítás elkészítésére - mivel az előzőek állítólag részben hibásak. Tehát mit használjak: tökéletlen vagy tökéletes, [azaz] fordítás vagy az eredeti?

9. Emlékezzünk ebben a tekintetben, hogy gyakorlatilag egyetlen vallás, mint az iszlám ma nincs az eredeti üzenet, amelyen alapul. A muzulmánok valóban boldogok a kivételes részesedésük miatt, mert valódi kinyilatkoztatással rendelkeznek - a Szent Korán!

10. Ne felejtsük el, hogy az összes üdvözlet csak néhány része a szövegnek, amit meg kell tudni szívből. Először is az adhan és az iqama (az imádságra hívás). Ezután már az ima, a szavak Allahu Akbar, Subhan Rabbiyal-Azym, Subhan Rabbiyal-Aalya, rövid sura "Al-Fatiha", a másik két rövid suras és at-tashahhud. Összefogva ez nem más, mint egy oldal. A legtöbb szó a szövegben érthető, hogy a tömegek a muszlimok, és ezek így behatolt minden nyelvén a muzulmán országokban, hogy még a gyermekek és a kezdők is könnyen megtanulják a jelentését. Miután ezeknek a kifejezéseknek a jelentése meg van tanulva, a muzulmán sala nem lesz többé a megértés nélküli szavak mechanikus kifejezése.




Kapcsolódó cikkek