Ennek versei

A TOGO versek. (Ez az, amit a világegyetem lélegzik.) Második felirata neki) Ez az, amit a világegyetem lélegzik. Ez az, ami a kakaskodott, megakadályozva a gégét a nagy szárazföldön! A fantom szellem sok változáson megy keresztül. A testet csak egy ideig dobják el, az élet során a szellem egy jövőbeli halált hordoz ("a gége nagy föld") - mondja.
ELŐZŐ KÖVETKEZŐ
  • Ez az, amit a világegyetem lélegzik. A

Ez az, amit a világegyetem lélegzik. itt
hogy a kakas hangzott,
Meggátolja a gégét a száraz földet!

  • Lev Losev (USA). "ANNA AKHMATOVA KÖZÖTTI" (1989)

    ANNA AKHMATOVA SZEKTORBAN

    Az oldal és a tűz, a gabona és a malomkövek,
    tengely pont és csonka haj -
    Isten megőrzi mindent; különösen a szavak
    a megbocsátás és a szeretet, mint a saját hangja.
    Állandó pulzusaik vannak, csonttörést hallanak,
    és a görcsök kopognak rájuk; lapos és süket,
    mert az élet egy, a halandó ajkakból származnak
    mint a fent említett gyapjúból.
    Nagy lélek, hajolj át a tengeren
    amit találtak, te és a romlandó,
    hogy aludjon szülőföldjén, hála neked
    ajándék a süket-némaságban.

    Még mindig van egy vázlat (lásd. Ábra.), Made by Brodsky, valószínűleg a késő 60-as, legalábbis 1971-ig, amikor először járt a sírját Anna Ahmatova a Komarovo. Csak azért, mert el tudom képzelni, miről van szó, festett. A beszélgetés egy állandó sírkő telepítéséről szólt: az ideiglenes (A könyvről)

    Itt fekszik az, aki él és most képes,
    Amikor elhagytam a dobozt:
    Erős ember volt,
    Milyen sors van elrendelve
    Ahhoz, hogy állandóan rendben legyen,
    Hogy a halál ne érje el.
    Bár az idő a mozgalom mércéjeként szolgál,
    A születéskor mért idő
    És mint egy óra, amelynek futása leállt,
    Egy pillanatig megállt, örökre elhallgatott.
    Bár a paradoxonok itt nincsenek nyomok,
    Megjegyzem, hogy a hosszú vakációról
    Nem értette, de elvesztette erejét
    És a szellem nem fordította le, hanem kibocsátotta,
    Egészségét aláásta a lelkiállapot,
    Amiből kezeltek egy jó sört.
    A folyók halálát megelőzően: "Baj lesz!
    Ha nem megyek, hadd hordozzanak.
    Bár esküszöm, hogy ez egy bűn, esküszöm: egy vezető
    Nem hagyja, hogy hat portás lusta legyen. "
    Egy könnyű életből betegségét elfogyasztották -
    Olyan sok volt a szabadideje,
    És úgy vélte, hogy az ilyen terhek alkalmatlannak bizonyulnak,
    Amit rájöttem: itt az ideje meghalni,
    De az utolsó pillanatban egy dolog megismételte:% pp (John Milton, The Lost Paradise, Versek, Samson a birkózó)

    Egy ablakból látunk egy parti folyót,
    A homályos tenger sziklás partja ...
    Örökre ...

    - Hűha, Istenem Ő minden megrázta tetőtől talpig - borzongás bement a csont -, akkor felugrott, kinyújtóztatta karjait, tolta a széket, amelyen ült, és azt, nyikorgó, hogy egy kört a csempe, nyomja meg a dobozokat lezuhant a padlóra. Mechanikailag lehajoltam, és felvette ego.Kogda Felegyenesedtem, Mr. Sheynor nyújtózkodott és ásított teljes rot.- látható, nagyon jól megfelel, - mondta. - Hogyan forgattam el a széket? Olyanok vagytok ... "" Megijedt a zaj, "mondtam. - Ez volt a csend, majd ... Mr. Junior Keshell sértett hallgatott dveryu.- Azt kell elbóbiskolt, - mondta Mr. Sheynor.- Valószínűleg - feleltem. - Apropó álmok ... Észrevettem, hogy írt valamit ... mielőtt ... Ő zavarba pokrasnel.- akartam kérdezni, elolvasta egyszer a munkálatok az emberi nevek Kitts - Hm! Talán nem emlékszem erre, és (John Milton Lost Paradicsom). Versek, Samson a birkózó)

    A legzöldebb völgyekben,
    Hol van a jó szellemek lakóhelye,
    Miután a kastély uránd volt,
    Úgy tűnik, csak tegnap volt.
    Ott állt, ahol az elme fiatal
    Autokrat volt.
    Nem, soha nem ilyen szépség fölött
    Seraphim nem nyitotta ki a szárnyait!

    A szalaghúzók lobogtak, égtek, mint a fények,
    Olyan, mint egy aranyszínű póló.
    (Mindez volt - az elmúlt napokban,
    Mindez régen volt.)
    Teljesen a levegő a változások,
    A nap finom fényében,
    A szél illatos a szellemfalakon
    Felfedezett, szárnyas, kicsit cseng.

    Utazók, akik ezen a területen vándorolnak,
    Két tűzjelzőt láttunk
    A szellemek, amelyek az énekes páron járnak,
    A szellemek, amelyeket a sztring hangzott,
    A trón körül, ahol állt,
    Porfírhős,
    Méltó dicsőség, körülvéve,
    Király az ország varázslatán.

  • Tibulli Elegy: Freestyle sáv. ("Messala, nélkülem a hullámokon futsz.")

    Messala! Nélkülem rohansz a hullámokon
    A római sasok a keleti parton;
    És én, a barátainak Feocaia-ban maradtak,
    Mindkettőnket idéztem, barátság és istenek,
    Tibul nem kerül elfelejtésre a túloldalon!
    Itt a sápadt vége Parkra készül,
    Itt az életemet kíméletlen kéz megszakítja.
    A feledhetetlen! Nincs anyám velem!
    Ki veszi ki a hamut a tűzből?
    Ki lesz nélküled, kedves húgom,
    A koporsó mögött kövesse a temetés ruháját
    És öntsük a világot a szomorú urnára?
    Nincs barátom, nincs Delia velem, -
    Ő és a haláleset szétválásának pillanatában
    A titkok és titokzatos elkötelezettségek:
    A halhatatlanok szent horrorjában,
    És a tétel, amit a szerencsés fickó vetett ki nekünk.
    Mi ennek a használata? Az óra katasztrofális volt,
    És ismét Delia, szomorú és szomorú,
    A könnyek teljes szemmel önkéntelenül megfordultak
    A hosszú útra. Én magam, nincs bánatom,
    - Vékony lesz - mondta Delia könnyesen.
    "Utesh (A felfedezés geniuszai (Edgar Poe, 1809-1849))

    Ne hibáztasd, ne hibáztasd. Talán téved.
    De elfelejtett egy csomó illatos gyógynövényt a börtönben.
    És elfelejtette, hogy bezárja az ablakot a börtönben.
    És az Éjszakai Világ és a Nap Világ megy a fenekedre.

    Megfulladtál. Itt aludtál. És nem tudsz felkelni.
    De a börtönben úgy néznek ki, nőnek, és uralkodnak a virágok.
    A hely, ahol hazudsz, mint egy holttest, meg kell.
    De a szív tudja, hogy nem szereti a konstellációt.

    Ne hibáztasd, ne hibáztasd - ha csak azért, mert,
    Hogy a vád még mindig nem fáj neki,
    De csak a szemed súlyos és beteg.
    És ha valóban téved, akkor egyenlő leszel vele.

    És ha nem így van, elfelejtette a virágokat?
    És ha ez nem így van, akkor mit látsz?
    Hogyan néz ki, amikor hirtelen kinyitja az ajtót a börtönben,
    Kinyitja az ajtót, ami zárt, láncolt most?

    Mondd el, miért, amikor egy rózsás reggel
    A delfinek ezüsthullámokba ugrik
    És a kaukázusi hegyek hó, mint a gyöngyház gyöngyei,
    Rejtélyes villogás a felhőkben, -
    Mondd el, miért lelkem a lelkem
    És zavart a hiányosság
    Mindaz, amit a föld adhat, ahol keres
    Ő, mint egy sebesült madár,
    Impotens, égő szenvedéssel.
    Mondja el miért, ha egy ragyogó teremben
    Az imádságos, boldog csend,
    Mint a fény szellemei, átrepültünk
    Chords tele szomorúsággal,
    A síró zsinór akkordjai,
    És csendben, csendesen meghalt, -
    Ó, miért abban a pillanatban egyesültünk a várakozásokba
    Az, aki soha nem jön sehova,
    És szenvedélyesen megfagytak, és gondolták:
    Elégedett a vágytól
    És valami csodálatos lesz nagyszerű,
    Ez azonnal megváltja az összes múltbeli szenvedést.
    De a zene megállt, és a mély csendben
    A szívünket újra megszorította egy ismerős vágy,
    Mint valaki kemény, hideg keze,
    És mindannyian elájultak (Dmitrij Sergejevics Merezhkovszkij teljes költeménygyűjteménye)

    És a föld felett új felhők jöttek,
    És a hurrikánjuk ...

    A részleteket emlékezve Apollonovics Apollonov különösen száraz lett; és nagy világosság, rohant az indítványozók, hogy nyújtsák be paltsy.Mezhdu a beszélgetés volt prodolzhenieMezhdu a beszélgetést egy idegennel Apollonovich Nicholas prodolzhenie.- „Azt az utasítást,” - mondta az idegen, figyelembe Nicholas Apollonovich hamutartó - „Igen: Én már utasította áthárítani tároló van ez itt uzelochek „.-” csak valami „- kiáltotta Nicholas Apollonovich, de nem mertek hinni, hogy zavarta a megjelenése egy idegen, nem érnek meg a szörnyű javaslatokat csak a kapcsolódó egy ártalmatlan uzelochki !; és a szórt öröm rohanásában már kész volt megcsókolni a csomagot; arcát borzongás borította, viharos életet mutatott; gyorsan felkelt, és elment a kis kötegre; de aztán az idegen valahogy fel is, és valamilyen oknál fogva hirtelen futott a csomót, és Nikolai Apollonovich; (Andrey White Petersburg, Versek)

    Kapcsolódó cikkek