8. fejezet fordításegyenérték és művészi kép

másolat

1 8. fejezet NYOMON KÖVETKEZŐ ÉS ART IMAGE. A fordítási tevékenység lényeges aspektusainak azonosítása elsősorban annak két aspektusával foglalkozik, nevezetesen: a) a fordítás beszédaktivitás, és b) a fordítás művészet. Figyelembe véve a fordítást egyfajta kétnyelvű beszédaktivitásként, próbáljuk megnézni, mi közelebb áll a művészethez, ami lehetővé teszi, hogy a fordítás sok mestere kimondja: a fordítás művészet. A művészet az emberi tevékenység fajtáinak egy csoportjaként jelenik meg, egyesítve azzal, hogy a valóság reprodukciójának sajátos művészi-figuratív formái. Tágabb értelemben minden tevékenységet művészetnek neveznek, ha ez ügyesen, "ügyesen" történik a technikai, és néha az esztétikai értelemben. A fordítás mint művészet meghatározása új kérdést vet fel: a művészet szűk vagy tág értelemben? Lehetséges, hogy nyilvánvalóan követni kell a második utat, és át kell gondolni a fordítást egy szélesebb 350-ben

ha ($ ez-> show_pages_images $ page_num doc ['images_node_id']) // $ lenyisszant = Library :: get_smart_snippet ($ text, DocShare_Docs :: CHARS_LIMIT_PAGE_IMAGE_TITLE); $ snips = Könyvtár :: get_text_chunks ($ szöveg, 4); ?>

8 tevékenység, a "másodlagos" művészi kreativitás sajátos formája. "1. A fordítás valójában az újrajátszás művészete, de nem" másodlagos művészet ". A fordító nem reprodukálja a már meglévő beszédművet, mint egy másoló. Valójában bizonyos mértékben az eredeti beszédmunka keretében korlátozódik. De művészete nem ismeri meg a már megteremtett dolgokat. Művészete új munka létrehozása egy másik szemiotikai rendszerben, egy eltérő kulturális környezethez, és néha egy másik korszakhoz. Fordítása a beszéd működik az egyik nyelvről a másikra ugyanaz kreatív folyamat, mint a beállítás filmek és színdarabok, operák és balettek létrehozása irodalmi művek, festmények bibliai és más irodalmi témák és sok más típusú mezhsemioticheskogo fordítást. Mivel kreatív tevékenység hozza őt a művészet fordítás azonban teljes mértékben a tudományos ismeretek, az elmélet, hogy tanulmányozza a jogszabályok fordítás megoldások és megpróbálta szétválasztani a lehetséges, a lehetetlen, a jó és rossz. J. Munen összehasonlította a fordítást gyógyszerrel. Mint az orvostudomány, fordítás, persze, egy művészeti, hanem egy művészeti alapuló tudomány. 1 Vinogradov B.C. A művészi próza fordításának lexikai kérdései. M.

Kapcsolódó cikkek