Panaszok a szöveges fordításban, tolmácshibák és vevői panaszok

"Minden téved itt egyáltalán"
(lehetőség: "Ez egy harmadikéves hallgató fordítása")

Hibák a fordításban az eredeti szövegben

A fordítást okozó hibák és pontatlanságok, amelyeket a munkahelyi különleges feltételek okoznak

Például a fordítási hibákat objektív okokból valóban a tolmács engedélyezheti. Ezek az okok egyszerre lehetnek többé.







2. Különleges vagy magasan szakosodott terminológia
A szűk szakosodás önmagában nem okozza a fordítási hibákat. Azonban a kis keresztmetszetű szókincs, szleng és létrehozta az iparban dolgoznak, vagy a cég ügyfélszolgálati kifejezést gyakran le kell fordítani, mint a fordító hibát vagy torzítása jelentését. Ezekben az esetekben célszerű egy rövid glosszáriumot készíteni a fordítást megelőzően, és a probléma megoldódni fog.







3. A forrásanyag többnyelvűsége
Például pénzügyi átutalásokban, különböző különböző országokban és különböző nyelveken végzett különböző ellenőrzések és fordítók csoportjának fordítása.

4. Rendkívül ritka nyelvpár
Fordítók koreai, svéd, holland, portugál és más ritka nyelvek képviselik a mi fordítóiroda csak tolmács, így a fordítás tudományos értekezés a matematika, műszaki fordítás utasítások a vákuum prés, orvosi fordítás, a diagnózis az orosz nyelv nem lehet a fordító erők, akiknek specializáció különbözik a rend tárgyától. Azonban gyakran az ügyfél egyszerűen nem kínál semmi jobbat, mert ezeknek a nyelvpároknak a fordítóit általában Oroszországban nagyon nehéz megtalálni.

5. A forrás szövegének változása a megrendelő által a fordító munkájának sorrendjében
Munkánk során voltak olyan esetek, amikor az ügyfél megtagadta a szöveg lefordítását, feldolgozását, megváltoztatását és a határidők átruházását. Mindezek az esetek további nehézségeket okoznak a fordítóknak és a fordítóirodai csapatnak. és bár megtanultuk minimalizálni ezeknek a változásoknak a negatív következményeit, mindazonáltal téves cselekvésekre sor kerül.




Kapcsolódó cikkek