Rasul gamzatov - a szeretet kódexe (versek és versek) alapján ítélkezzen - 6. oldal

Nem vagyok a legjobb több ezer ember közül,
De miután találkoztál velem,
Képzeltem, mintha a hold alatt
Egy ezerből jobb, mint a többi.
Nem vagyok a legrosszabb ezer, higgy nekem,






De a saját borom megakadályozza,
És most ezer ember miatt
Látom, hogy én vagyok a legrosszabb a hold alatt.

- Nem tudom venni a gyertyát. Fordította: J. Kozlovsky

Gyertya elfúj, nem mertem
Nem számít, mennyit gondolsz.
És attól tartok tőlem,
És attól félek, hogy elfelejtek téged.
És újra elmondom magamnak,
Mintha küzdenek velem,
Attól tartok, hogy nem foglak találkozni,
És attól tartok, hogy találkoztunk.
A kibővített kezed
Attól tartok, hogy a kezemben tartom.
Attól tartok,
És túl gyorsan engedte el.
És újra otthon a távoli távoli vándorlásból
Számodra, az egyetlen, aki törekszik,
Attól tartok, én vagyok a szomorú szemed,
De félek a homoszexuális szemtől.
Attól tartok, hogy egész este ülsz
Egyedül vagy egyedül,
Attól tartok, észreveszlek egy másikval,
Azt hiszem, tévedek.
Attól tartok, nem látsz bennem mindent,
Attól tartok, minden nehézség nélkül meg tudod látni.
Attól tartok, hogy hamarosan feleségül veszi,
Attól tartok, soha nem fogsz elhagyni.
Attól tartok, túl óvatos,
Neveket név szerint,
És félelmetes, hogy itt maradsz
Újra meg nem nevezed.
És hirtelen, mint sokan egy időben,
Veled leszek híres, szerető.
És neked ijesztő vagyok,
És attól tartok magamtól.

Hafiz ereje. Fordította: J. Kozlovsky

Egy kék villogó ködben
A női száj suttogta:
- Általában találgatni Iránban
Hafiz versei jó okból.
És belépési vízumot kap,
Ha látni szeretné magát,
Mi a Hafiz ereje
Egy nagy magasságú szóban.
Miután meghalt,
a szerencsétlenek figyelmesen hallgatták
Fehér levél fekete fonalvonala,
Mert az igazságot mondtam nekem
Ma este a női ajkak.
Hol áll a zöld ágak között
A mecsetben egy hasonló ciprus,
A szerelmesek ezreinek titkos ereje
Hafiz közeledett.
Amint az egyén diktálja,
üdvözlés közben
Megérintve a szív és a homlok,
Én a költő könyvére támaszkodva,
Elkezdett kitalálni.
- Válaszolj nekem,
Megkérdeztem a gazellát
A hang hangtalan, mint egy álomban,
Ebben az órában, vágyott rám
Kedves az apja oldalán?
Gondoltam magamról, és szeretteimről,
És mi kapcsol össze minket.
És a válasz igaz volt Hafizre
Minden kérdésemre minden alkalommal.
Aztán csodálkozva kérdeztem:
- Hogy, Hafiz, mindannyian tud rólunk,
Ha távoli Shirazból
Nem a Kaukázus híres a rózsákról?
A holdfény kiöntötte az éjszakai tálat,
És Hafiz elgondolkodva mondta:
- Tudja, a szerelmed létezett
Azóta, ahogy a csillagok lefelé néznek.

"A patakok és a folyók hegyeiben bőség van." N. Grebnev fordítása

A patakok és patakok hegyeiben,
A patakokban és folyókban tiszta vizet.
A patakoktól és folyóktól a víz részeg volt
Otthoni felhők és állományok felhői.
Vártam, hallgattam, LEE
Menj a patakokba, ahol tiszta víz van.
De nem mentél a patakokba. Brooks tett
Otthoni felhők és állományok felhői.

"Az ólom fehér nyájak felhői". N. Grebnev fordítása

Nem foglak elfelejteni. R. Rozhdestvensky fordítása

A bolygón nagyon messze vagyok,
A semmiből távozott, a semmiből jött.
Te vagy az én munkám a sorsban, te vagy az út.
Soha nem fogok elfelejteni bárhol.
Mindenki, akivel találkoztam, a zuhany alatt maradt.






Ki - néhány évig, ki - csak egy percre.
Már a születésemben voltál a szívemben.
Soha nem fogok elfelejteni bárhol.
Sokszor a szépségek rám mosolygott,
Vannak olyan mosolyok, mint egy csoda.
De a szemedbe fulladt a tavasz.
Soha nem fogok elfelejteni bárhol.
Sok dalt énekeltem a honfitársaim körében,
Olyan dalokat hallottam, mint az ősi gudak.
Csak te - mint az évszázadok legjobb dalai.
Soha nem fogok elfelejteni bárhol.

Szemöldökét. R. Rozhdestvensky fordítása

A tágas glade homloka,
És egy kicsit alacsonyabb, közel,
Két tó, mintha két Sevan.
Két tavak a vágyak.
A legszebb tavak partján
Mindegyikük külön-külön álmodik rólam
Az egész életében két fekete róka van,
Olyan, mint egy dühös életmód.
Lenyűgözően nincs senki a világon.
Próbáld becsapni az ilyen rókat.
Itt nézd: a vadász észrevette,
Megöltek.
Nem fognak megérinteni a játékukkal
Tudván a tó önmagában szenvedélyes!
Hallgatva a zenét, a rókák elkezdődnek,
A nyomozók nem tudnak ellenállni.
Ó, hogy őszinte szárnyalnak,
Lukashinka hívogatóan ugratja!
És milyen arrogáns,
Amikor mérges vagy rám.
Ó, hogyan tapogatják a simogatást,
Vzduvaya láng a mellkasomban!
És néha figyelmeztetnek,
Csendesen azt mondja: ne menj!
Sokszor hallottam, hogy a róka trükkje
Ismerte a világot a legkorábbi napok óta.
De ezek a rókák - személyesen meggyőzött
Ravaszabb, mint minden élő nővéred.
Mindent irigyelnek. És még a madarak is
Mennyei emberek rettegnek az irigységtől.
Két fekete bolyhos róka
A tavak közelében tágas fekvő.
A vágyakat egy flashben teljesítem,
Követem őket, várok utasításokat.
Rend - és harcolni fogok az egész világgal!
Rendelnek nekem - esni fogok élettelen.
Köszönöm, rókák, tőlem
Az a tény, hogy megvédi a tót.
Az a tény, hogy nem aludt tárolás közben
Tiszta, egyszerű tekintete.
Köszönöm, hogy az az óra, amikor
A tavak mellett jöttem, hogy részegek legyek,
Ön azonnal nehézségek nélkül tett,
Hogy jól vagy ebben az alváskor.

Patimat. R. Rozhdestvensky fordítása

Kisgyerekként jöttél
Egy olyan világban, amely nagyobb, mint a tömegek.
Anya táplált, gondoskodott:
Patimat, Patimat, Patimat.
Az ágyad fölött - álmok.
Ezekben a patakokban fiatalok zajosak.
És a hold tükröződése rázza:
Patimat, Patimat, Patimat.
Az évek rohanóak,
Két rágó veszélyt jelent nekem.
Suttogom az ismerős ablak alatt:
"Patimat, Patimat, Patimat."
Utaztam az egész világon,
A szegény és gazdag ember,
És számomra, mint egy visszhang,
Patimat, Patimat, Patimat.
A lányaink tisztaek, mint egy tavasz.
Vidáman csodálják.
Mint egy jó nap számukra
Patimat, Patimat, Patimat.
Örülök a szépségedben
És megismétlem a dicséretemet helytelenül.
Te vagy az én sorsom és imám:
Patimat, Patimat, Patimat.

Bunt. Fordítás: J. Moritz

Nem mondtál egy szót reggel!
Mondja meg, mit tettem?
Kirabolt valakit, megöltem
Vagy rosszabb - sértődött?
Ó, miért bántalmaztak ilyen súlyosan?
Elég, asszony, kínozza a szegény embert,
Egy olyan ember, aki soha
Még a kagylót sem dobtam.
Sajnálom, de ma úgy tűnik számomra,
Mi nem így van?
A bűnös én és a rossz,
Úgy tűnik, ma.
Ilyen hibák vannak!
De elmondom neked az egész igazságot:
Kevesebb számuk van, mint te,
Kétszer kevesebb, mint amit hívott,
Kétszer kevesebb, talán még háromszor is!
És most nézz félre
Nem vagy, drágám, szép,
Mint - ma és örökké! - Úgy tűnik számomra.
És egyáltalán nem
A bűnös én és a rossz,
Úgy tűnik, ma.
Tehát tudd - nem velem egyáltalán,
És másokkal, másokkal csak
Most háború vagy! és közben
Mindenkiben láthatatlanok,
És nem ilyen kártevők,
És szülők is voltak,
Anya drága volt
Igen, nem rosszabb, mint a tiéd és az enyém.
Légy, ó, nő, a jó szívvel!
Mindenkiben mindig vannak mások,
És nekik is különböznek tőlünk,
És nem olyan szörnyűek,
Nem olyan, mintha nekünk tűnt volna,
És nem vagyunk olyan szépek,
Nem úgy, ahogy gondolják.
Mondja meg, mit tettem?
Ha bűncselekményt követtem el,
Hadd büntessek szigorúan,
A bûn bûne legyen a bûnért!
Hol vannak a bírák és hol vannak az ügyészek?
Elfogadom magam,
Jobb halandók a mondatai,
Mint a csendes veszekedésed,
Ezek a nézők és ezek a szemrehányások,
Jobb, ha nem vágnám le a fejem!
Nem vagyok titokzatos, nem rosszindulatú,
És nem vagyok képes
Gondolatok, szenvedélyek zárva maradnak!
Nem, megmutatom neked az egész igazságot:
Olyan vagy, mint én, néha gyönyörű vagy
És persze, néha szörnyen vagyok.
És most nézz félre
Nem vagy, drágám, szép,
Mint - ma és örökké! - Úgy tűnik, Mpe.
És egyáltalán nem
A bűnös én és a rossz,
Úgy tűnik, ma.
Bírálj a szerelem kódjára




Kapcsolódó cikkek