Hogyan írj helyesen az eladónak, ha nem ismersz angolul, Kínából származó termékeket

Hogyan írj helyesen az eladónak, ha nem ismeri az angol nyelvet.

Hogyan írj helyesen az eladónak, ha nem ismersz angolul, Kínából származó termékeket
Mint tudják, pillanatnyilag az eladó, a vevő és a közvetítők közötti kommunikáció angol nyelven történik. És ez egy hatalmas plusz, ha legalább angolul ismeri az iskolát. De sok honfitársaink nem beszélnek angolul, és számukra írnak üzenetet, vagy megértik, hogy az eladó az Aliexpressnek írja-e valódi feladatot.







A jó dolog az, hogy az on-line fordítók segítenek nekünk megoldani. Ha azonban nem ismeri a fordítók adatainak használatára vonatkozó speciális szabályokat, komolyan zavarodhat és hibákat követelhet az üzenetekben, amelyek félreértéssé válnak az Ön és az eladó, vagy Ön és a közvetítők között.

Az alábbiakban néhány olyan egyszerű szabályt fogunk megfontolni, amelyek segítenek Önnek az Aliexpress eladók és közvetítők szabadon kommunikálásában tolmács segítségével.

Képzeld el, hogy egy kisgyermekkel beszél. Egyetlen mondatban legfeljebb 3-4 szót használjon. Mondjuk: "Nem kaptam meg a csomagot", "A csomag még nem érkezett", "Milyen méretű nekem?", "Rendeltem egy zöld kabátot", "Van egy karcolás a képernyőn". Ne használjon összetett mondatokat, fordulatokat, összetett szavakat kettős jelentéssel.

Ebben az esetben, ha ragaszkodik az egyszerűség szabályához, a fordító képes lesz pontosan lefordítani a kifejezést úgy, hogy annak jelentése megmaradjon.

Komplex kifejezések, összetett mondatok használata esetén sokszor emelkedik a fordító hibája vagy az üzenet jelentésének torzulása. Végül is csak egy gép, és a fordítás automatikusan megtörténik. Ezért írja le a lehető legegyszerűbben, hogy a fordítónak ne legyen esélye hiba fordítására, és az eladónak esélye volt megérteni, hogy pontosan mit akarsz mondani neki.







Miért szükséges ez? Mindezt egyszerűen magyarázza. A tolmács nem tudja lefordítani a szavakat hibásan. Egyszerűen nem léteznek a bázisában. Ezért a fordítás helyett egyszerűen angol betűkkel írja őket (átírások). Vagy felvesz valamit az adatbázisból. Vagyis, ha hibásan írja a "prradli", majd a fordító meghosszabbítására irányuló kérelmet, anélkül, hogy meghatározná, hogy melyik szó írja ezt a szót "pradli". És ha egy hibát hibásan írsz, a szükséges "méret" helyett a fordító "Rosemary" -t ad ki. És az eladó megkérdőjelezi a kérését, hogy segítsen felvenni a megfelelő lányt Rosemarynek.

Az orosz nyelv írásjelének szabályai szerint helyet kell adni a vessző vagy a periódus után. De gyakran a vásárlók elfelejthetik, hogy írásjelek után teret adjanak. És ha a hely hiánya a vessző után a pillanat alatt nem nehéz a fordító számára. Automatikusan feltételezi, hogy más szavakat írtál fel, és a kifejezés helyes fordítását végzi. Ez a hiányzó tér után van, a fordítók még nem tanultak megbirkózni. Ha két mondat között hiányzik a különbség, akkor a tolmács a következő mondat utolsó szóját, pontját és első szavát veszi át. Természetesen nem tudja megtalálni az adott szó alapját, és egyszerűen angol betűkkel írja. És az eladó nem fogja megérteni, mit akar mondani.

Például, ha írsz, szóköz nélkül pont után „Segítség a választáshoz razmer.Rost 160 cm.” A fordító összeragadnak „razmer.rost” egy szót, és lefordítja, mint: «Segítség a választáshoz razmer.Rost 160 cm»

A kínaiak valószínűleg úgy vélik, hogy az oroszok a legkedveltebb emberek, akik csak keveset beszélnek a házasságról. Természetesen a "házasság" szóról beszélünk. Melyik a mi nyelvünkön két jelentése, de a fordítók úgy szeretnék lefordítani, hogy "házasság" - vagyis házasság, házasság. Bár azt mondják, hogy már az eladók és a mediátorok is arra a tényre használják, hogy az Alyexpress piacának vásárlói Oroszországból mindenki az esküvőről beszél)

Tény, hogy jobb szó helyett a „házasság” használt „hibás”, „nem működik”, vagy hogy hívják, mi a baj, „piszok”, „lyuk”, „egyenetlen varratok”, „crack”, stb

A fordított fordítás csak akkor segít, ha hiba történt az automatikus visszaállítás miatt. Minden más esetben, legvalószínűbb, fordított fordítás esetén megkapja a megfelelő kifejezést. És még csak gyanakodni sem lehet, hogy a szövegben hiba van.