Minden, amit látunk, felfalja a telhetetlen időt

Seneca. epigrammáit
x x x

Minden, amit körülnézünk, felfalja a telhetetlen időt;

Minden porrá esik; egy rövid korlát.

A patakok száradnak, a tengerek megolvadnak, a bankok visszavonulnak,

A sziklák összeesnek, a meredek lejtők esnek.

Mit mondok a kicsi? Az ég szép árnyéka,

A hirtelen öblítés, égni fogja saját mennyei tüzet.

Minden a halál által elfogyasztott; mert a halál törvény, nem büntetés.

Eljön az idő - és ez a világ örökké el fog veszni.

A BEST FRIEND.

Crispus, te vagy az én erõm és a sikló üdvössége a mélységbe,

Éles, te vagy a régi fórum díszítése; teljesítmény

Rémes, megmutattad, csak segíteni akarsz egy embernek,

A part volt a föld is a balesetben.

Számomra te vagy az egyetlen tisztelet és erődítmény a hívek veszélyein,

Most, egy gyászoló lélekért, te vigasztalsz.

Éles, gyönyörű hit vagy édes, gyönyörűség;

A szíved mindig tele van Cecrop-ével.

Az ékesszóló nagypapához, az apádhoz nagyszerű dicsőség vagy,

Aki elveszett téged, száműzetéssé válik:

Egy feledhetetlen földön, szétterítettem, nyomtam a sziklák ellen,

A szív veled van, és nem távolítja el.

A SIMPLE LIFE-RÓL.

"Kerüld el a királyok barátságát", röviden beszédet mondott:

Ez a nagy baj nem volt egyedül.

A barátság még mindig elkerülhetetlen, ami túlzott fenségességgel ragyog,

És kerüld el mindazt, ami dicséretes a ragyogásért!

Tehát, és hatalmas mesterek, akik hangos pletyka által dicsőítettek,

A nemes házak, hogy a szekerek származnak,

Elkerüled; biztonságos, a távolból való tiszteletet és a vitorlát

Vedd le: a bankoknak hagyja, hogy a hajó hordozzon.

Hagyja a síkságon, hogy a szerencse megmarad és egyenlő

Mindig ismertté válik: a félelmetes magasságból, összeomlás!

Nem jó, ha egy kis nagy sorozattal: nyugalomban

Összezavarja, és alá esik a mélységbe.

Korduba, most szégyeneld meg a Vlasot, és bánatba öltözz,

Sírtok, a rituálást a hamvaim fölött kell elvégeznem.

Far Korduba, most sírj a daltársaddal,

Máris szomorodok, és nem időnként.

És nem akkor, amikor az ellenséges erők ütköztek a világban

És a háború gonosz tömege megdőlt.

Mindketten szenvedtek téged a kétségbeesett fájdalomtól -

Caesar volt az ellenséged és Pompey;

És nem akkor, ha háromszáz haláleset okozott neked

Az az egyetlen éjszaka az éjszaka;

Nem Lusitanian, amikor a falakat egy zsoldos megsemmisítette,

A kapu előtt az ellenséges kardod csapódott.

Valószínű az állampolgár és a dicsőséged

A bajok háza: oldja fel, Cordoba, most Vlas!

De hálás vagyok neked: a természet elhelyezett

Távol, az óceánig, és távolabb van a távolban.

AZ EGYSZERŰ ÉLET BEFEJEZÉSÉRŐL.

Nekem van egy kis mezőm, egy jövedelem és szerény és becsületes,

De végtelen békét adnak nekem.

A lelkem, nem ismeri a félelmet, csak egy nyugtalansággal barátságos

És nem fél a gonosz tettektől, a lelkiállapot folytatódik.

Hadd vonzzanak másokat a háború és a szülők számára, -

Mindaz, ami önmagában kíméli örömét.

Tisztelet nem keresem; hogy részese legyen a köznépnek

És a saját utolsó napjáig.

A gazdagról és az abszolútról.

Nem, a szerencsétlenség egy ilyen életben,

Milyen boldognak tartja, hogy hamis:

A kőzetek kandírozó keze,

Vagy az ágy befejeződött egy teknősvel,

Vagy visszavonja az oldalát a legpuha lefelé,

Az arany csészékből, a skarlát fekvéséből,

Egy királyi asztalnál,

Mindazt, amit eltávolítottunk a líbiai mezőkből,

Miután eldöntötte, ne illesszen be egy kamrába.

De ne légy a tömeg mellett - a boldogság,

Ne félj, reszketve, semmi baj,

Ne ragyogjon, tegye ki a fegyvert az ég felé;

Ki lesz képes így maradni?

A leginkább a Fortune elnyomására.

A SZERZET ELSŐ ÉS VÉGÉRŐL.

A gonoszt felkeltik, akinek szakadási kötelékei szakadnak - nem tudom:

Ez a nagy hiba nem vetheti meg magam.

A gonosz esett, és az erők tönkretették az égő csípést, -

Bor vagy bor istensége?

Miért hibáztatod az isteneket? Szereted az igazságot, Delia?

Dan, szeretlek, a szeretet által elvették.

Crispet veszem tőlem, barátom, örökké;

Ha adhatok váltságdíjat egy barátnak,

Én egyszerre megosztanám a sajátomat,

A legjobb részem most már elmaradt;

Crispus, a támogatásom, az én örömöm,

Harbour, magasabb boldogság: mostantól kezdve

Nem lesz öröm az életben.

Napokig fogom a pusztított:

Fele számomra örökre meghalt!

A GÖRÖGORSZÁG RIASZTÁSAINAK.

Görögországot, évek óta katonai baj,

Most már bomlott, aláássa erejét.

A dicsőség megmaradt, de a boldogság elpusztult, és a hamu mindenütt ott van,

De a sírjaid is szentek nekünk.

Az egykor nagy hatalomból kevés maradt;

Szegény, az egyetlen néved van veled!

A csengő fül, miért egész éjszaka folyamatosan csengetsz,

Nem tudsz arról a személyről, aki most emlékezett rám?

"Kérdezd meg, ki az?" A fülei hangosan szólnak éjjel,

Mondja mindenkinek: veled, Delia mondja.

Delia az igazság velem mondja: a szél jön

Puha gyengéden édesem suttogása, -

Delia éppen olyan csendes rejtélyek az éjszakában

A hangjában csendesen szeret megszegni a hangját:

Igen, egyébként, a nyakamba beakadt karokkal,

A közeli emberek titkos beszélgetései megszokták a füleket.

Nem ismertem fel: előtte a kép a képre jön,

A legvékonyabb fülek csengésében édes hang hallható.

Ne hagyd abba, kérem, folyamatos hangzás!

Azt mondta: "de ön, időközben, örökké megszűnt."

Kapcsolódó cikkek