Becsült százalék

12.04.11 16:47 Re: becslés százalékban

És mondj nekem egy másik dolgot. Az egyetemi bizonyítványban (Orosz Egyetem) vannak ilyen értékelések: kiváló, jó és beszámítás. Német nyelven a következőket fordítják le: kiváló-ausgezeichnet, well-gut, offset-abgelegt. És hogyan lehet most kiszámítani az átlagos pontszámot? Mert az ausgezeichnet és a bue között van egy másik sehr gut, és a fordításban nincs, nos, általában Oroszországban nincs ilyen értékelés, és Németországban, ahogy értettem, ott van. és most valahogy össze vagyok zavarodva. És hogyan számítanak a rangsorban?

Mindenki jogosult hülyeségre, de egyesek visszaélnek a kiváltsággal.

12.04.11 17:52 Re: becslés százalékban

Ez a szöveg 2 Möglichkeiten: glücklich oder unglücklich sein. Jeder wählt die passende Variante selbst aus. *** Sardegna-amore mio ***

12.04.11 20:44 Re: becslés százalékban

Általában minden a nagykövetségre került át. Sokat olvastam itt és sokan azt írják, hogy amikor megkaptam, még mindig le kellett fordítanom a dokumentumokat Németországba. Fordításaink nem fogadják el, vagy inkább nem fogadják el a közjegyzőink bizalmát. Szerintem nem érdemes megpróbálni mindent itt lefordítani itt. vagy a nagykövetség is erősen aggasztja az értékelés helyességét, vagy sem?

Mindenki jogosult hülyeségre, de valaki bántalmazza a kiváltságot.

12.04.11 22:23 Re: pontszám százalékban

Elfogadtak és számítottak, sőt sokat számítottak
a probléma az volt, hogy nem tudták számolni a krediteket, mint az átadott tantárgyat, mert nincs értékelés.
és egy dokumentumban helyesen fordítottak becsléseket, mint a sehr gut, a másik pedig ausgezeichnet - és minden simán ment.
és amikor egy barátom az Akademisches Auslandsamt-ban átadta a dokumentumaimat, általában azt mondta - igen, mit kell nézni az orosz diploma-fokozatokra, ott és így néhány kiváló diák jön!

Nem vagyok, de Oroszországból jöttem!

Becsült százalék

12.04.11 22:48 Re: becslés százalékban

Valószínűleg nem fogalmaztam meg helyesen a kérdésemet. Nem azt értettem, hogy az objektumok számítanak, hanem hogyan számolják ki a befogadás átlagos pontszámát, mert az NC karán és amennyire én tudom, minél magasabb az átlagos pontszám, annál jobb az esély!
Nos, a posztjáról megértettem, hogy a nagykövetség számára a fordítások ilyen fordítása merül fel, és nem lesz gond, ugye? És ha kiszámolod az átlagos pontszámot, akkor egyszerűen nem figyelsz a hitelekre, ugye?

Mindenki jogosult hülyeségre, de valaki bántalmazza a kiváltságot.

12.04.11 23:38 Re: becslés százalékban

Válaszul: Nos, a posztjáról, tudomásul veszem, hogy a nagykövetség számára a fordítások ilyen fordítása merül fel, és nem lesz gond, ugye? És ha kiszámolod az átlagos pontszámot, akkor egyszerűen nem figyelsz a hitelekre, ugye?


A nagykövetség számára egy ilyen fordítás fog működni, és nem lesz gond. Az átlagos pontszám kiszámításakor azt mondták, hogy a krediteket nem veszik figyelembe. Tehát ne aggódj, hogy nem megfelelően lettek lefordítva. Úgy gondolom, hogy nagyon sokan érkeznek a FÁK országaiból, így fordítanak. Sok szerencsét neked!
Ui Csak arra gondolok, hogyan kell helyesen lefordítani a "beszámítás" szót, hogy a németek megértsék azt? Elkötelezem magam, hogy a Shein (vagy Bescheinigung) szó leginkább megfelel.

Kapcsolódó cikkek