Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

A BlackBerry alkalmazás lefordítása viszonylag egyszerű feladat lehet mindaddig, amíg elvégzi a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy a folyamat hatékonyan és simán áramolhasson.

Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

Felhívásokat kér a BlackBerry fejlesztők számára, akik különböző készségek fejlesztésével számos különböző alkalmazásfejlesztési lehetőséget kínálnak, például:

  • C / C ++ - Kaszkádok
  • HTML5 - WebWorks
  • Java - BlackBerry Java
  • ActionScript - Adobe AIR

1. lépés: A nyelvek meghatározása

BlackBerry alkalmazásának átírásakor az első lépés annak eldöntése, hogy mely nyelveken szeretné elérni az alkalmazásodat.

Míg BlackBerry világ lehetővé teszi, hogy osztja az alkalmazás a tág értelemben vett száz országban, elérve a felhasználók, akik idegen nyelveket beszélnek, ez nem lehet költséghatékony, lefordítani nyelvek alig vagy egyáltalán nem célpiac. Döntse el, mely nyelvhasználók nagyobb valószínűséggel érdeklődnek az Ön alkalmazásának helyi verziójához, és tartsák be ezeket a nyelveket. Végső soron Önnek, mint fejlesztői alkalmazásnak kell döntenie, hogy eldönthesse, hogy mit szeretne a célhelynek. A jövőben mindig több nyelvet is felvehetsz, az alkalmazásod UserBase növekszik.

2. lépés: Alkalmazásleírások

Miután meghatározták a célzási nyelveket a lokalizációhoz, értékelje, hogy mit kell tenned ahhoz, hogy támogassa őket az alkalmazásban. Ezt kell tenni elején a tervezési szakaszban az alkalmazás, mint akkor figyelembe kell vennie a bővítés a szókincs, a script követelményeknek, betűköz és csomagolás megszorítások, balról-jobbra és jobbról-balra támogatást és más lehetséges tényezők az egyes nyelvekhez.

Ajánlások a tervezéshez a lokalizációval

  • Tekintsük eszközök segítségével, mint osztály StringProvider biztosít helykitöltő szöveg, ami lehet változó hosszúságú (például fordítását szöveg, amely nem fér bele a kijelölt helyet az angol szövegben).
  • A címkék és egyéb rövid szövegsorok esetében a szöveg 200% -ra bővíthető. Hosszú szövegekre (több mint 70 karakter) készítsen 40% -os bővítést. Győződjön meg róla, hogy a szöveg illeszkedik a hozzárendelt vízszintes mezőhöz, vagy a következő sorba kerül.
  • A diakritikus (pl. Thai) nyelveket használó nyelvek függőlegesen több helyet igényelnek. Diakritikusan kevésbé karakteres, és nem lehet egyértelműen megjeleníteni, ha a betűméret kicsi. A thai növekményes ékszerkészítményekkel rendelkezik, amelyek növelhetik a karakterlánc függőleges terjedését, és meghaladhatják a betűméret képpontos magasságát.
    például:
  • Kerülje el, hogy a karakterláncokat a mondat magánjellegű formájába illessze. Ha lefordították, a húrok nem hozhatnak logikai mondatot. Például ne használja a DISPLAYNAME + "hiányzó" elemet. Hozz létre egy új sort a mondat helyett.
  • Ha egy karakterláncban változókat használ, használjon értelmezett neveket tartalmazó változókat. Például: "használja <экземпляр 1> alkalmazások "helyett" például% 1% 2 ". A jelentős nevek kontextust biztosítanak a fordítók számára.
  • Ha a változónak több értéke van, akkor adja meg a lehetséges értékek listáját. Például a fordítás pontossága megnő, ha a fordítók tudják, hogy az értékek lehetnek egy-vagy többes számú és férfi vagy nő.
  • Kerülje a mondat egy részét a linkekben. Amikor egy szó ebbe a kapcsolathoz fordítása grammatikailag helytelen sorrendben jelenik meg. Például, használja a "További információkért kattintson a következő linkre: <ссылку>"helyett" Kattintson a gombra <ссылку> további információért. "
  • Kerülje el a közös karakterlánc használatát, ha a használati környezet eltér. A szövegtől függően a szó különböző fordításokat igényelhet.
  • Iránymutatások a jobb oldalon a baloldali nyelveken

    • A jobbra-balra megjelenő nyelveknél győződjön meg róla, hogy a felhasználói felület az angol felület tükrös képe. Például, héberül, a legördülő lista címkéi a lista jobb oldalán láthatóak, és a legördülő nyíl a lista bal oldalán látható. Ellenőrizze, hogy a felhasználói felület összetevői a képernyő megfelelő oldalán helyezkednek-e el, a nyelv irányától függően.
  • Egyes nyelveken, például arabul és héberül, míg a szöveg jobbról balra jelenik meg, számok és szavak más nyelveken balról jobbra jelenik meg. Például a felhasználók több szót írhatnak arabul (ez a szöveg jobbról balra jelenik meg), de olyanok, mint a jelszavak angolul (ez a szöveg balról jobbra jelenik meg).
  • Amikor szélességének meghatározásakor a komponensek próbálja használni helyette USE_ALL_WIDTH USE_TEXT_WIDTH komponensek igazítsa a jobb oldalon a képernyő.
  • Ha engedélyezi a grafika alkalmazását, győződjön meg róla, hogy a grafika lokalizált. Arab nyelven a kérdőjel ikonok az angol nyelvű ikonok kérdőjellel tükröző képei.
    például:
    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app
  • Iránymutatások a számokhoz

    • Kerülje a kemény kódoló szeparátorokat. Például 1234,56 az amerikai angol, de 1 234,56 franciául jelenik meg.
    • Kerülje a kódok számának kemény kódolását a határolók között. Például 123,456,789.00 jelenik meg az Egyesült Államokban, de 12,34,56,789.00 jelenik meg Indiában.
    • Kerülje a kemény kódolást negatív számok megjelenítésével. Például előfordulhatnak negatív számok, például -123, 123-, (123) vagy [123].
    • Adjon lehetőséget a devizákra. Például, egy pénznem 12,34, 12,34, 12 vagy 12 euróban jelenhet meg. Ezenkívül egyes pénznemszimbólumok több helyet igényelnek.

    Iránymutatások a tartalom írásához

    • Ha lehetséges, tüntesse fel az elemeket. Például használhatja a "gépeléskor megjelenő listát" ahelyett, hogy "írja be a megjelenő listát".
    • Ha lehetséges, tartalmazzon cikkeket. Használja a "nyomógomb menekülési gombját" a "menekülési menekülés" helyett.
    • Az UI-n keresztül következetesen használja a kifejezéseket, és próbáljon olyan kifejezéseket használni, amelyek összhangban vannak más alkalmazásokkal a BlackBerry készülékén. A megállapodás szerinti feltételekkel javítva a fordítások pontosságát.
    • Kerülje a szleng, zsargon, idiómák, beszélgetések és metaforák használatát a felületen. Ezek a kifejezések nehézek lehetnek a fordítók fordításához és a felhasználók számára.

    4. lépés: Az RRC (BlackBerry) erőforrás fájl tartalmának kibontása

    A vonal fájlok társítanak szöveget egy alkalmazásba (költség) egy másik karakterlánccal (kulcs). A lokalizátor egy kulcsot használ, hogy segítsen neki azonosítani a felhasználói felületen lévő szöveget, majd lefordítja ezt a szöveget.

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

    Ez a rendszer a leghasznosabb a weboldalak, szoftverek és egyéb alkalmazások fordításához. A következő példában látható a struktúra.

    Az alkalmazás elkészítésekor ne feledje, hogy helyes gyakorlat a szöveges karakterláncok külön forrásfájlokban történő tárolása, és egyedi azonosító használata a megfelelő erőforrás használatához.

    5. lépés: Letöltés Ackuna-ba

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

    Miután létrehozta BlackBerry erőforrás-fájljait, készen áll arra, hogy feltölti őket az Ackuna-ra.

    A strings.xml fájl feltöltése után megjelenik a projekt részletei. Ha bármilyen hiba van, vagy ha valamit meg kell változtatni, kiválaszthatja a € gombot

    Projekt részletei szerkesztése "az oldal alján.

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

    Módszer fordítás

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

    Egyéb lehetőségek

    Van már logója az alkalmazásához? Töltsd le azt további hatással az Ackuna-ra. Az átvitelhez szükséges szavazatok számát is megváltoztathatja. Minél több szavazatra van szükség, annál többre van szükség a projekt befejezéséhez, de nagyobb lesz a konszenzus, hogy a fordítás pontos.

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

    határidő

    A projekt feltételei változhatnak. Mivel nincs két projekt rossz, lehetetlen pontosan megbecsülni, hogy mennyi ideig tart a projekt befejezése. A komplexitás, a szavak száma, a nyelvpárok és a rendelkezésre álló fordítók száma mind időbeli tényező.

    Ha szükség van a projekt gyorsan befejeződnek, úgy helyezzük el a call-for-help hivatkozva ezt a projektet, hogy barátaival a Facebook, vagy ha egy alkalmazás fejlesztő levelezőlista, rajongói oldal, vagy a BlackBerry World, iTunes Store vagy a Google Play . Ha a sebesség az egyik legfontosabb tényező, akkor mindig választani a szakmai fordítása a lehetőséget, és készülj, hogy adja át 24-48.

    Kik a forrás fordítók tömegei?

    Az Ackuna több ezer önkéntes tolmácsra vár, hogy segítsen a projekt lefordításában. Amikor a projektet ingyen küldi, a Crowdsourced fordítás opciót választva azonnal értesítjük a fordítót párokra, kiválasztott nyelvekre. Ön is megmutatja a fordítók számát, akiket értesítenek a projektről.

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app

    Projekt létrehozása

    Ackuna fordítása - hogyan kell lefordítani szeder app
    A lokalizáció működése

    Súgótémakörök