A gitár sírása (vladen keshishev)

Federico García Lorca
(Spanyolul fordítva)

A gitár sírni kezd.
Kora reggel jön.
A gitár sírni kezd.
Hasznos a dugó csatlakoztatása.
Nem lehet csatlakoztatni.






Monotonan kiált,
Hogyan sír a víz,
Hogy a szél sír
Hóesés közben.
Nem lehet csatlakoztatni.
Sír a távolból.
A meleg déli homok,
Mit kér a fehér kamélia?
Egy nyíl szándék nélkül meghal.
Este reggel nélkül.
És az első halott madár
Az ágon.
Ó, a gitár!
Rosszan sérült szív
öt karddal.
***

Égő szúrás hajnalán -
A gitár sírása átszúrja a lelket,
Ozarit láng skarlát.
Nem fogom megtörni a fájdalom hangját -
A régi sebem sült.
A vallomás visszhangja hallatszik.

Az égő gránit könnyek az ősi sírással -
Az özvegyek Styx szurdokaiban sírnak,
A szél bánata az apache haragjával kiált,
A bosszú, a lynching arc.

A prófétai szálak iránti szenvedély örökkévalósága.
Az elválasztás sírása a távoli csúcsok hívása.
Dunes imádkozik: "A hold hője ölelés,
Adj egy hűvös kamellát.


A tőr tollának hajnalán
A gitár hangja megsebezi a lelkemet.
Szétáradtam könnyekbe - a kristályok széttörtek
De nem belefáradtam a hallgatásba.

Régi sebek nyitva -
Meggyógyítja a lélek vallomását.
Monotone sírás gitár -
Sztyx szomorú titkainak sírja.
A szél a sublunár gleccserében uralkodik
A bánat hója elrejti az arcokat.

Lehetetlen megtörni a szálakat.
Sírd ki - nyögni a távoli,
És a forró sivatag barkhans,
És a könnyek kamélei tiszta szemmel.

Egy nyíl nélküli szenvedélyek kiáltása nélkül,
Az éjszaka reggel várakozott,
A cső halott madara sír -
Öt penget ástak a Kamasutra húsába.

Néhány szó és példa a témában. Barátaim, csatlakozzanak az orosz fordítás szentségeihez az Ipanese-tól.

Idézet az üzenet eh-ah
Olvassa el az egészet az Ön idézetkönyvében vagy közösségében!

"Fák" FG Lorca 2 fordításban

Federico García Lorca egy rövid "Fák" verset írt. Szerintem nagyon érdekelte ezt a témát. vagy inkább a kép - fa, mint egy hidat az ég istene (ahol a fák korona?) és a szárazföldi (ahol a fák gyökerei?), ahol az emberek élnek és meghalnak, és a halál után megállapította menedéket zemle.Da és a fák magukat csak ideiglenesen fagyottnak látszottak, de ahogyan a madarak énekelnek és felkészülnek a repülésre. A madarakkal való hasonlóság különösen jól látható Lorca képében, egy liget. De ez egy madártörő.
De a spanyol vers:

Arboles!
?Habeis sido flechas
caidas del azul?
?Que terribles guerreros os lanzaron?
?Han sido las estrellas?
A hangversenyek zenei hangulata az alma de los pajaros,
de los ojos de Dios,
de la pasion perfecta.
?Arboles!
?A Conoceran vuestras toscas
mi corazon en tierra?

A szó szerinti szó, szó szerinti fordítás:

Fák?
Te nyilak voltál,
esett a kék?
Milyen szörnyű (borzalmas) harcosok (harcosok) engedtek el?
Vajon csillagok?
Zenéid származik a madarak lelkétől,
Isten szeméből,
a tökéletes szenvedélytől.
Fák?
Tisztázza a durva (feldolgozatlan) gyökereit
a szívem a földön?

Fák!
Valószínűleg,
nyilak kékkel esnek?
Milyen harcosok küldtek a földre?
Talán - a csillagok? Miért?

Ön zajos, mint a énekesmadarak!
Milyen szenvedélyek dúlnak
a szemedbe, a mennyek szemébe?
Fák!
Stretch durva gyökerek a földön,
szívemre!

fák
a földre az ég kékjétől
szörnyű nyilakkal esettél.
Ki volt az óriások, akik elküldtek?
Talán a csillagok?

Zene a madár lelke zenéje,
Isten tekintete
és a dombok szenvedélye.
fák
a szívem a földön van
tudni fogják a szigorú gyökereid?


A szláv nyelvű spanyol versek általában nem ismerik a napéjegyenlétet; a vonal többnyire két három szótagú és egy kétszárú lábat tartalmaz, amely legközelebb áll az orosz dolnikhoz.
Ezért a spanyol vers végleges fordítására semmiféle követelés sem állhat fenn - vagy a vers az orosz felfogás verse, vagy vers lesz -, de nem spanyol a ritmusban.
Erre a könyvre a F.G. Lorca - híres spanyol költő (1898-1936). A legtöbb versét az andalúziai folklór által áztatják annyira, hogy Andalúzia lakójának nem szabad kitalálnia, ahogy a költő utal. A híres költők érdekesebb kísérletei a spanyol szavak egy-egy értelmes munkájának értelmezésében.
A verset "La guitarra" -nak nevezik, ami azt jelenti, hogy "gitár"; ennek a versnek minden ismert fordítását is nevezik. Ezért a nyomtatási tinta mentéséhez a versek és fordítások neveit el kell hagyni a gyűjtemény oldalain.
Mivel a legtöbb fordító spanyol nem saját, kiadói szerepelnek a könyvben, hogy megtalálja az archívumban a kiságy jól ismert ismeretlen Hispanist az orosz nyelv, fordítók által használt, mint az eredeti. Nyilvánvaló, hogy a legtöbb olvasó csak nem elég folyékonyan olvas spanyol, és a jelenléte interlineáris segít nekik eligazodni a megfelelőségét fordítások -, mert annak hiányában a hozzáférést a forrás lehet következtetni, hogy a fordítók ál olvasó.
Most, a gyűjtemény fordítóinak titáni munkájának köszönhetően, az olvasó képes lesz teljes mértékben élvezni a spanyol költészet igazságát.


________________________
Vagyis az igazi spanyol versnek nincs ritmusa vagy rímessége. A spanyolok azonban. (Prim.perev).
eredeti

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inъtil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monutona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pbjaro muerto
sobre la rama.
Ó, gitár!
Corazón malherido
por cinco espadas.
Az aljzat

A gitár sírni kezd.
Kora reggel jön.
A gitár sírni kezd.
Hasznos a dugó csatlakoztatása.
Nem lehet csatlakoztatni.
Monotonan kiált,
Hogyan sír a víz,
Hogy a szél sír
Hóesés közben.

Nem lehet csatlakoztatni.
Sír a távolból.
A meleg déli homok,
Mit kér a fehér kamélia?
Egy nyíl szándék nélkül meghal.
Este reggel nélkül.
És az első halott madár
Az ágon.
Ó, a gitár!
Rosszan sérült szív
öt karddal.


Vladislav Keshishev fordítása

A tőr tollának hajnalán
A gitár hangja megsebezi a lelkemet.






Szétáradtam könnyekbe - a kristályok széttörtek
De nem belefáradtam a hallgatásba.

Régi sebek nyitva -
Meggyógyítja a lélek vallomását.
Monotone sírás gitár -
Sztyx szomorú titkainak sírja.
A szél a sublunár gleccserében uralkodik
A bánat hója elrejti az arcokat.

Lehetetlen megtörni a szálakat.
Sírd ki - nyögni a távoli,
És a forró sivatag barkhans,
És a könnyek kamélei tiszta szemmel.

Egy nyíl nélküli szenvedélyek kiáltása nélkül,
Az éjszaka reggel várakozott,
A cső halott madara sír -
Öt penget ástak a Kamasutra húsába.


kezdődik
Sajnálom a gitárt.
szakadások
Egy csésze reggel.
kezdődik
Sajnálom a gitárt.
Ó, ne várj tőle
csend,
Ne kérdezd meg tőle
Csend!
fáradhatatlanul
A gitár sír,
Mint a csatornákon keresztül folyó víz - sírás,
Ahogy a szél a hó felett - sírva,
Ne vágja meg
A csendre!
Tehát a naplemente sír a hajnalig,
Így a nyíl szándék nélkül sír,
Tehát a homok vöröses sír
A kamélei hűvös szépségéről,
Tehát a madár elköszönt az életért
A kígyó fenyegetése alatt.
A gitárról,
A szegény áldozat
Öt mozgékony tőr!


Van egy síró gitár
Csak a reggel fog jönni.
Ez a csúnya nyögő gitár
Ne zárj semmit, ahogy láthatja!
Nem fogja várni a megszüntetést
Monoton pásztázás.
Hogyan üvölteni egy üvöltést
Vagy egy éjszakai tank.
Sír a távolból.
A sivatag déli homokján
Milyen virágok kívánják a fehéret
A nagyon érthetetlen cél érdekében.
Sírás, mint egy cél nélküli nyíl
Vagy az este, az éjszakai várakozás,
Mint egy kísértet, madarakkal született
Egy gonosz gitár üvölt.
Szívemben jó lenne, ha ezt az apróságot
A sarkú kard süllyed a sült!


A reggeli alig támad
Hogyan hangzik a hang hangtalan
Fogd be nekünk, ez nem lesz lehetséges,
Bár ez a hang meglehetősen csúnya.
Aztán a gitár üvölt és sír -
Jarred, mint a WC-ben lévő víz,
Hogy a szél a tundrán uralkodik -
Senki sem fogja be, fertőzés.
Megrázza a sivatagi homokot -
Mi a virágokkal kapcsolatos,
Síplik, mint egy nyíl a cél előtt,
Kiabál, mintha a madár sóhajt.
És a szálak csengenek, mint a kardok,
Hogy szívemben átszúrnak.


Egy nap egy hideg téli reggelen
Hallom - a gitár szomorúan cseng
A kikapcsolás nagyon bonyolult lenne -
És a hang - mint egy szúnyog az ágyon viszket.
Próbálom nyilvánvalóan összekapcsolni ezt a viszketést
Mint egy csepp víz, hogy kötődjön egy csomót.
És a gitár üvölt, és nagyon sértő.
Milyen üvöltés - mint a szél a trombita estén.
És a gitár sír a forró sivatagról,
Az a tény, hogy virágokra szüksége van a virágában,
Az a tény, hogy a nyíl eléri a célt - és most
A madár hangosan kiabál, hogy egyszerűen baj.
Egy nap egy hideg téli reggelen
Hallom - ismét valami csenget
Nagyon éles és hosszú szögeket vettem fel
Vettem a kalapácsot - és a gitár hallgat.


A gitár dal fel van osztva
Csak a reggeli fog ragyogni.
A gitár sír és kiált
Hangos hangon sikoltozik.
Nem zárhatjuk le
Talán soha nem,
A gitár monotonan csíp
Mintha gurulna a víz.
Mintha "A vihar lefedi a sötétséget",
Mintha cirkulálna és zümmög,
Nem lehet beilleszteni bennünk
És a gondolat más dolgokra vezet:
A messzire fekvő homokig fut,
A camellia bokrokhoz vezet
De hogy a nyíl a fül fölött fütyül
A gitár még ott is cseng.
És az este olyan volt, mint egy reggel
És a madarak haldoklik.
Gitárok! Ez fáj a szívemben
Mint egy csomó rozsdás kard a szájában!


A ködben lévő gitár sírja szomorú és szomorú,
A ködet kissé megvilágítja a nap első sugarai
A gitár dalai a hajnal hajnalán kezdődnek
Ne csinálj semmit, ha ezt az unalmas dalt elhallgatod.
Hasznos lehet megpróbálni megállítani.
A gitár szomorú dalai monotonan hangzik.
Mint a víz a patak, ez a dal mormogja és árad,
Mint egy szél egy trombitában egy hóviharban sírva gitár.
A gitár siralmai a távoli földekről a meditációra utalnak,
A déli tüzek homokjánál a fehér kamelliákra van szükség,
Minden olyan fájdalmasan, mint egy nyíl, amely visszavonhatatlanul elvesztette a célját,
Mint egy madár, aki a halál előtt sikoltozik - így a gitár zokogás.
O gitár! A húroid közül öt szenvedett egy szomorú dalt
Mint az öt kard, amelyen egy sült szegény szív van.


A gitár sír
Az ablakom alatt
Mint egy lehúzó, egy scumbag,
Az üvegen egy késsel
Ne zárj be biztosan
Ez egy hiábavaló hang.
Ne távolítsa el a forrást
A pokoli gyötrelem.
A gitár üvölt
Az üres homokról,
Mi a hő álom?
A vastag színekről.
Nyilaként cél nélkül
Szomorúan sírt.
Mint ahogy a madár haldoklik -
A kiáltása meghalt.
Este nem vár
Új reggelt
Minden rázza a gitárt -
Szomorú idő.
A húrok, mint a kardok,
Dühösen csengett
Közvetlenül a sebesültek szívében
És meg akarnak ölni.


Csillog a hajnalban
Gitár hang.
Ne állíts meg minket ez az üvöltés
És a gyötrelmünk.
A gitár viszkető, bár sírsz,
Már a hajnal óta.
Fogja meg nekünk, nincs szerencséje,
Bár meghalsz!
A hang rosszabb, mint a víz az arcon
Az őszi esőben,
Mint a hó a gallér télen,
Megborzongott.
A gitár üvölt a színekért
És a homokról,
Ahol a virágok nem akarnak nőni
Olyan messze.
A gitár a nyilat körülveszi
Milyen múlt - cipzár.
A madárról, az a nyílról -
Küldd csipog.
Mintha reggel néha
Sötétség volt,
Ebből a gitár dalból származunk
Ó, elme nélkül.
Gitárok! Vegyünk öt csengőhangot -
Öt éles kard -
És csinálj egyet
egy nagy szemétgyűrű!


Csak a reggeli hajnalok -
A gitár sírás már cseng
És a dal melankolikus volta miatt
Ki akarunk vágni egy galoppot.
Semmi esetre sem lehetetlen számunkra
Öt percig állítottam be
Ebből a dalból csak lehetséges
Itt könnyedén megőrül.
Hang - csendes, szelíd és szomorú -
Ahogy a csövön keresztül folyik a víz,
Ahogy a hó a távolabbi,
A szél hogyan üvöl a vezetéken.
Gitározik a sivatagban
Camellia fehér várja a homokot,
Hogy a nyilak elrepülnek a célponton
A reggeli este pedig egy kicsit vár.
Bűnös a gitár és a madár,
Ez egy üvöltéssel halt meg a folyón.
El kell fogadnunk az öt kardos pörköltet
És darabokra vágott!


A hegyeken túl, az erdők mögött,
Reggel az ég alatt
Volt egy gitár hang -
a mi kínjaink gonosz forrása.
A sírás kimerítő és hideg,
Mint egy üvöltő farkas éhes.
És azt mondom, hogy nincs vraki -
Ne dugja be semmilyen módon.
A dal szomorú zümmögés
Mintha a hegyekből kifolyik a víz.
A dal lefedi a lelket a sötétséggel
Mint egy vihar a kályhában uralkodik.
És énekel egy dalt
Egy távoli országról.
Ebben az országban a homok forró
Várakozás virágokra az ajándékaiban.
A nyilak éppen úgy repülnek,
A halott kiáltás madara.
Este, az áthaladás éjszakája,
Dies, reggel vár.
A húrok sípszó, mint a kardok,
Mint egy férfi,
És ilyen szorongástól
A szív elszakad!


Információk a fordítókról

1. M. Cvetaeva - nem tudott spanyolul, és ő még csak nem is tudta, hogy a spanyol gitárnak öt húrja van, ezért a vers értelme elveszett még a fordítás megkezdése előtt. Az általános szomorú hangulatot azonban helyesen közvetíti. A jelentés, mint az eredeti, teljesen hiányzik, annál inkább az, hogy megértsük, honnan jöttek a tőrök, és pontosan az öt darabszámban, az anyag kezdeti félreértése miatt lehetetlen. És ha öt kard (ami lehet, és ha lehetséges, gyűrű, mint a húr) az eredetiben megegyezik a munka általános témájával, akkor a fordításban felmerülő tőrök egyértelműen a fülre vannak húzva. Nyilvánvaló, hogy a fordító ügyfél nem ismeri a spanyol gitár sajátosságait, különben nem fizetett volna ilyen fizetős fizetést.

2. M. Gorky (aka A. Peshkov) - Olaszországban és részben Oroszországban élt, az orosz nyelvet nagynak és hatalmasnak tartotta, mert nem ismerte más nyelveket és nem akarta tudni. Néhány verset ír (legfeljebb két, majd fehér). Nem tudta, hogyan kell játszani a gitárt, de nagyon szerette a cigány dalokat és a gitárral táncolni. De csak este és a legjobb a bőséges snack. Reggel szeretett aludni. A fordítást szemtanúk szerint végezzük, a kora reggeli órákban, ami általában észrevehető.

3,4 Nekrasov egy orosz költő, a versezés és a szerencsejáték nagy szakértője. Korai művei, amelyeket reggel a tündér utáni éjszaka után írnak, líraibbak és világosabbak; egy érettebb korban (ugyanazon a nap előtti idõpontjában) Nekrasov az igazságtalanság elítéléséért és az emberek boldogságáért küzdő harcosává válik.

8. V. Zhukovsky - az AS Puskin egyik tanára. Feltéve, hogy a fordítása a saját személyes ajánlása miatt, bár a hallgató nem hagyta jóvá. Sam fordítások sokat és gyümölcsözően foglalkoztak, elsősorban németül (bár véletlenül lefordították és Byron-t). Személyesen ismerte a spanyolokat, akik részt vettek a moszkvai milíciában a Borodino-csata idején (ahol a spanyol ezredek is a francia oldalon harcoltak). Bár ő maga nem volt esélye rendetlenségre. Miután megismerkedett a gyűjtemény más fordítóival, közeledett Homerhez, ami végső soron az orosz kézikönyvet alkotó Odyssey létrehozásához vezetett.

9. M. Lermontov - azt mondja, hogy az AS Pushkin diák (bár személyesen nem ismeri őt). Ő is költő, de a külföldről érkező fordítások leple alatt gyakran kiadta teljesen eredeti alkotásait. Mint minden művelt személy, ő tulajdonában volt a nyelv (beleértve a latin nyelvet is). A tanár idolizált, és megtudta ajánlásait, haladéktalanul kiadott egy fordítást. Azonban nem ismerkedtem meg a versenytárs verziókkal a szabadidő hiánya miatt. Nem tudja, hogyan kell játszani a gitárt, de az egyetlen másik fordító megkérdezte, hogy miért pontosan öt kard van (amiért kimerítő választ kapott). A válasz teljesen elégedett volt (lásd a fordítást).

10. P. Ershov - Tobolszk irodalomtatója. A szabadidő alatt, írta: "The Humpbacked Horse", mivel Pushkin erőteljes befolyása alatt áll. Amikor a hatás elhaladt, sokkal többet írtam, de a nem javított művek története nem mentette meg. A Szentpétervári Egyetemen akkoriban tanult, nyelvekkel beszélt. Fiatalkorában felvette a gitárt, később kissé szégyellte magát. A gitár orosz volt (hét karakterlánc), ezért fordításban szándékosan elhagyta a húrok számát.