8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

Hello kolléga-fordító. Ebben a cikkben megvizsgálom a jelenleg létező szabadúszó fordítók internetes cseréjét. Elemezzük az előnyeiket és hátrányait, és hogyan lehetne jobb pénzüket mindegyikükre.







Kezdjünk könnyű felmelegedéssel - végigjárjuk a cseréket, ahol általában minden szabadúszó, és nem csak a fordítók találnak munkát.

Közös csere

Fl.ru - komoly játék

Fl.ru - szinte az elit cseréje a szabadúszók számára. Valahogy kiderült, hogy azok, akik ismerik a saját értéküket, ott járnak. És vannak olyan ügyfelek is, akik hajlandóak fizetni ezt az árat.

Talán ez annak a ténynek köszönhető, hogy ezen a cserén minden szabadúszónak meg kell fizetnie egy bizonyos díjat annak érdekében, hogy megismerhesse a megrendelések nagy részét. Ez azonnal kivágja az újoncok többségét és azokat, akik egyszerűen nem biztosak a képességükben.

Ha megnézed a szabadúszó-fordítók listáját ezen az oldalon, akkor meg fogod érteni, hogy miről beszélek.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

A tolmácsok itt meglehetősen komoly árakat szabnak szolgáltatásaikért. És ami a legfontosabb, ezek a fordítók hosszú múlttal rendelkeznek. Vagyis nem ülnek munka nélkül.

A munka befejezése után az ügyfél megnézni látja, hogy minden megfelel-e nekik, és a megrendelés jóváhagyása után a pénz átkerül a számlára. Igen, ehhez jutalékot kell fizetnie. De megéri. Legalább az ügyfél nem fog eltűnni pénzzel ismeretlen irányban.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

És könnyebb az ügyfelek számára, hogy eldöntsék, hogy olyan emberhez fordulnak, akit életében először lát. Személy szerint, amikor megbízásokat adtam erre a csereügyletre (bár nem egy fordítási témában), mindig csak biztonságos tranzakcióval dolgoztam.

Ha összefoglaljuk, akkor a fl.ru nagyon alkalmas Önnek, ha jó "háttérrel" rendelkezik, és pontosan tudja, miért és miért teszel a fordítási piacon. By the way, sok ügyfél nem is tudja, hogy van speciális fordítói cserék, és ezért azonnal megy itt.

Etxt.ru - menedékhely a rossz tolmács számára

Kezdetben az etxt.ru a copywriters és a re-writers cseréje. És még mindig az oroszlánrészek száma csak a copywriterek számára áll. Emiatt a tőzsde saját tulajdonságokkal rendelkezik.

Először is, az előadók és az ügyfelek nagyon olcsóak lesznek. Vagyis ez a birder pontosan ellentétes az előző bekezdésben láttal. És mindez azért, mert a szövegírást a szövegmezőben a legfejlettebb munkának tekintik. Bárki, aki képes nyomtatni a számítógépre, a szövegírás. Ők valójában elfoglaltak.

És ezek a szövegírók ügyfelei olyan webmesterek, akik weboldalukat szövegekkel töltik meg promóció céljából. És a webmesterek között nagyon divatos, hogy megmutassák egymásnak - mennyire kevés fizet a szövegíróknak.

Az egyik azt mondja: csak 50 rubelt fizetek 1000 jelig. Egy másik - és én csak 30 rubel. A harmadik - és egyszer megveszem a saját Doshirak-ot, és boldogan dolgozik.

Ez a hozzáállás átkerül a fordítókhoz. Nézd meg azokat az árakat, amellyel megrendeléseket helyezesz oda.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

A második pont az, hogy a forgalommal kapcsolatos fordítások többnyire ugyanazokra a webmesterekre vonatkoznak. Vagyis a webhelytulajdonosok nemcsak néhány szöveggel töltötik be forrásaikat, hanem külföldi cikkek fordításával. Ez az út egyébként már "elegáns" volt köztük.

Az Ön számára, mint egy tolmács számára, ez a következőket jelentheti: valószínűleg nem csak a fordítást kell megkérdezni, hanem a kulcskérdések fordításának optimalizálását is. És még a szövegének minőségének értékelésénél fogva egy másik olyan dolog, mint "a szöveg egyedisége".

Az egyediség elfogadható szintjét a megrendelés külön jelzi. Ez általában 95-97%. Vagyis, mielőtt átadná az átadást, még mindig el kell mennie valamilyen anti-plágiumhoz és ellenőriznie kell az egyediség mértékét.

A pozitív pillanatokból - még a legelterjedtebb kezdő is itt talál munkát. És ez nem csak az ár. Az ezen a webhelyen található fordítási megrendelések jellemzői miatt nagyon szabadon kezelheti az eredeti szöveget.

Senki nem fogja követelni tőled a jelentések és a nyelvi konstrukciók pontos egybeesését. A legfontosabb az, hogy "simán" kell írni. Az ilyen fordítás néha "freeriding" -nek ("az én tapasztalataim szerint") egyszerre lefordítom a cikkem cikkét =

Így, ha csak az első lépéseket teszed a szakmában, és még mindig szeretnél SEO optimizáló készségeket - ez a csere nagyon alkalmas az Ön számára.

Szakfordítás

A profilfordítás-csere létrehozásának jelentése értelemszerűen magának az információcserének az alkotóinak is. Ha a következő platformot a "szabadúszókra általában", akkor több versenytársaikkal kellene versenyezniük. Beleértve az olyan "szörnyeket", mint a freelance.ru.

De a fordítók és az ügyfelek szempontjából ez az ötlet kétséges. Miért van egy keskeny csere, ha van valami széles, mindenki már ismert? Az egyetlen helyes válasz erre a kérdésre csak akkor van, ha van egy bizonyos funkcionális ezen a szakterületen, amely erre a területre van szüksége.

És a közös tőzsdéken nincs ilyen funkcionalitás, mert a fennmaradó 99 szabadúszó specialitásokra nincs szükség.

Tehát először vegyünk fontolóra egy speciális fordítócserét, amelyre nincs ilyen különleges funkcionális =)

Tranzilla.ru

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

De a parancsok éppen ellenkezőleg, nagyon kevés. Úgy számoltam, hogy napi 2 új megrendelés jelenik meg ezen az oldalon. Különösen nem tisztázott. Ennek megfelelően, minden egyes megrendelésre, azoknak, akik teljesíteni kívánják, hatalmas sor áll.







A következő érdekes pont az, hogy még nem kell regisztrálni a webhelyen, hogy megtekinthesse a fordítók elérhetőségét. Mindenkinek nyitott hozzáférés van.

Véleményem szerint ez nem is tőzsde, hanem egyszerűen egy katalógus a fordítóknak. Én, mint ügyfelem, látom az előnyöket abban, hogy oda tudok menni, választhatok egy ritka nyelv tolmácsát, és közvetlenül kapcsolatba léphetek vele.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

Ami a legérdekesebb, ezen a cserén nem létezik speciális funkciók. Nincsenek olyan funkciók, amelyek más közös freelance cserékre vonatkoznak. Például nincs biztonságos üzlet. Vagyis mind a vevők, mind a fordítók önmagukban vannak - saját veszélyük és kockázataik miatt.

Perevod01.ru

A Perevod01.ru egy másik példa a szakosodott csereprogramra, amely nem különböztethető meg, kivéve szakosodását.

És a "sebek" ugyanazok, mint a fenti oldalon. Ezért nem fogunk részletesen foglalkozni. Menjünk csak a főbb pontokra.

Itt nem láthatja csak a tolmács kapcsolatait. Először regisztrálnia kell, helyezze el a projektet, és válaszoljon a fordítótól. Akkor csak akkor tehetsz vele kapcsolatba.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

Kevés megrendelés van itt. Körülbelül 2 megrendelés naponta. És ha megnézzük a TOP-100 fordítók értékelését, akkor még a TOP-100-nak is nagyon kevés véleményük van (és ezért kicsit eleget tettek a megrendeléseknek).

De a fordítóknak nincs száz, de sokkal több (maga a tőzsde állítja, hogy közülük 18 411, de ez nem különösebben hisz).

Személy szerint ez a csere kedves számomra, mert én vagyok =)

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

2Polyglot.com

A 2Polyglot.com egyrészt szakosodott csere, másrészt nem. A nyelvtudományban dolgoznak, de ide sorolhatók a tutorok, a szövegírók és az útmutatók, és ennek megfelelően a fordítók is.

Semmi különös az oldalról, nem mondhatom. Nincs elég megrendelés, sok fordító. Becsléseim szerint napi két új rendelés sem létezik.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

Valószínűleg a fő munkafolyamat átmegy a "tolmácskeresés" funkcióján. És itt a "prioritás elhelyezésének" lehetősége nagyon helyénvaló. Vagyis az első oldalon jelenik meg a tetején. Kétszer annyival drágább, mint ugyanazon a Transillen.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

A profik közül elmondhatom, hogy van egy biztonságos üzlet. És ebben az esetben a választottbíráskodásra lehet alkalmazni. Csak most nagyon erős gyanúm van, hogy az ügyfelek többet szeretnek és értékelnek, mint a szabadúszók. Ennek megfelelően minden vitában megpróbálja megoldani az ügyet az ügyfél javára.

Perevodchik.me

A felsorolt ​​szakfordítások közül a Translator.Me a legkevésbé lenyűgözött.

A hátrányok (néhány vásárló, magas verseny, bármilyen hasznos funkció hiánya) mellett - itt is, és a kiemelt elhelyezés ára nagyon magas.

A "főzés" a főoldalon egy év alatt csaknem 10 000 rubelt ér. És ezt az ügyet valami szomorúnak szervezte. A fizetést át kell adni a Yandex-Money adminisztrátor személyi pénztárcájába, majd írj róla az e-mailben.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

A honlapon található összes fordító közül csak három volt, akik beleegyeztek abba, hogy kifizessék.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

És mégis ez az oldal valamilyen okból nagyon lassan töltődik be. Tehát nincs türelme ahhoz, hogy megvárja, amíg az oldal végre megnyílik.

Igen, van egy blog is, amelyben ugyanazon fordítók cikkei kerülnek közzétételre, körülbelül egy új cikket havonta. Ettől az előnytől mindenkinek köszönhetően - a webhely érdekesebbé válik, és a fordítók kiemelkednek a versenytársak között.

Nem igazán tudom mennyire működik igazán az ügyfelek vonzása tekintetében.

"Nehéz tüzérség"

A fordítók arany álma, hogy drága külföldi ügyfelekkel dolgozzanak. Ez érthető - a munka ugyanaz, de tízszer annyit fizetnek érte. Jelenleg két fő csere van, ahol közvetlenül külföldi ügyfelekhez juthat. Ez róluk szól, most beszélgetünk veled.

Prozed talán a legismertebb nemzetközi csere a védjegyek fordítói számára. A fő ügyfelek között vannak fordítóirodák. És itt igazán nyilvánvaló, hogy ez egy szakterület a fordítók számára.

Van egy nagy képzési részleg, ahol különböző fordítóirodákban tanulhat (főként az igazság, a hangsúly a különböző CAT programok tanulására).

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

Van egy olyan szakasz is, ahol a fordítók kicserélik tapasztalataikat, segítik egymást fordításban, és így minősítenek. A minősítést a "KudoZ" speciális hazai pénznemben mértük.

Természetesen sok fordító van ebben a csereprogramban, és a verseny nem vicc. Ennek a csereügyletnek az elérése csak akkor van értelme, ha komoly tapasztalata van a fordításoknak, és bizonyítani tudja. Dokumentumokat fognak kérni tőled, hogy megerősítsd az oktatásodat. Azt is kérik a fordítások példáit, amelyeket a szakértők ellenőrzik. Ezt követően megkapja a "megbízható fordító" státuszát.

Ön is megvásárolhatja a "PRO" státuszt. Ezután a legjobb megrendelések elérhetők lesznek. Az általános szalagon lévő parancsokat speciális kék szalaggal látják el. Általában azokat a legsúlyosabb ügyfelek teszik ki, akik ugyanolyan komoly fordítókkal akarnak dolgozni.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

A mi pénzünkön, ez évente körülbelül 10 000 rubel. Ez ugyanaz, mint Perevodchik.me (ugyanaz, ahol senki és semmi, illata a halál, de a pénzt kell fordítani Yandex erszényes rendszergazda).

De a Prozed-nél hozzáférhet egy nagyon jó oldalhoz ehhez a pénzhez.

By the way, a nagy verseny ellenére valóban reális a külföldi ügyfelek megtalálása. A házastársom egy hónapon belül válaszolt a megrendelésekre, és végül egy brit fordítóirodát választott.

A fordítás minősége és a vevő gyorsasága nagyon tetszett, és a jövőben közvetlenül is fordultak hozzá. Figyelembe véve, hogy mennyit fizettek neki egy fordítási oldalért - 10 000 rubel befektetés csak nevetséges pénz.

És még mindig van egy kényelmes rendszer a fizetések elfogadásához, a saját mini-site fordító létrehozásához, és még sok más. Véleményem szerint a "speciális fordítói cserék" orosz alkotói valamit tanulhatnak tőlük.

TranslatorsCafe

A teljesség kedvéért beszéljünk a Translators 'Cafe-ról. De nehéz valami különlegeset mondani. Valójában ugyanaz a Prozed, csak kisebb mérleg. Még egy nagyon hasonló weboldal tervezés is létezik.

8 Freelance Translators Exchange - válassza ki a legjobbat

Röviden, a fordító kávézója egy másik osztályterem azok számára, akik külföldi ügyfelekkel akarnak dolgozni. Sok munka létezik ott, és sok kényelmes funkció létezik (ugyanúgy, mint a Prosed).

következtetés

Általában nem vagyok nagy rajongó a freelance fordítók számára. Az ügyfelek gyakran jönnek oda egyszer. De vannak kivételek. Például, ha az ügyfél sürgősen új fordító - nagy a valószínűsége, hogy el fog jönni a csere, meg egy jó előadó, és továbbra is együttműködik vele már közvetlenül.

A fordítók cseréjének másik hátránya mindig nagyon magas verseny. Minden egyes sorrendben tíz és több tucat jelöltet dobnak ki. Egy ilyen tömegben állni elég nehéz.

A cserék helyett a fordítóirodákkal való együttműködés. Számukra pontosan kapja a megrendelések stabil streamjét (ha tetszik). További részletekért lásd a cikket: "Hogyan válhat szabadúszó fordítóvá - lépésről lépésre?" (Új lapon nyílik meg). Ha gyorsan el akarod kezdeni a jó pénzátutalásokat - győződjön meg róla, hogy átment a "Munka! Fordító ".

Remélem, ez a felülvizsgálat hasznos volt számodra.

Tisztelettel Dmitrij Novosyolov




Kapcsolódó cikkek