Modern fordítási automatizálási rendszerek és sdl trados megoldások

"Modern számítógéppel támogatott fordítási eszközök (számítógéppel segített fordítási eszközök) és SDL Trados megoldások"

Automatizálási rendszerek (számítógéppel segített fordítási eszközök, CAT eszközök) a modern szakfordítás folyamatának szerves részévé váltak.







Ezek a megoldások sokféle technológiát és eszközt képviselnek a dokumentáció, a szoftver lokalizáció, terminológiai szószedetek, a fordítás minőségellenőrzéséhez, a fordítási projektek létrehozásához és terjesztéséhez. Segítségükkel foglalkoznak a minőségi fordításnak a legrövidebb termelési cikluson belüli végrehajtásával kapcsolatos feladatokkal.

Az automatizálási rendszerek használata hatékony, technikai, pénzügyi, jogi és egyéb dokumentumok fordításával, a szövegek nagyfokú ismételhetőségével. Az aktív felhasználók tapasztalatai szerint átlagosan a projektben megismételt reprodukciók száma elérheti az 50% -ot, ami azt jelenti, hogy a fordítási sebességet fél-két alkalommal növelik. A felmérés eredményei szerint a szövegek fordítása és formázása az automatizálási rendszereket használva 30-50%.

E megoldások használata is ajánlott a csapatmunka során, amikor egy adott projekten belül megállapodás született. Minden eredmény automatikusan mentésre kerül egy adatbázisban, amely minden résztvevő számára elérhető a fordítási folyamatban. Valós időben a felhasználók láthatják egymás fordítási lehetőségeit. Ebben az esetben a fordítók lehetnek ugyanazon a helyi hálózaton vagy távolról csatlakozhatnak. Ez különösen fontos azoknál a vállalatoknál, amelyek fióktelepei különböző városokban, sőt országokban is.

A legmodernebb megoldások középpontjában általában 3 fő technológia található:

  • Fordítási memória (vagy bázis) (Translation Memory, TM)
  • Terminológia menedzsment
  • Projektmenedzsment (Project Management, Translation Management System, TMS).

Az alapfordítási memória egy olyan nyelvi adatbázis, amelyben a fordítást egy adott struktúrában tárolják, mivel a fordító felhasználója létrehozza azokat. A TM alap szokásos összetétele a forrásszegmensek és azok egyenértékű célszegmensei (általában a szegmensre vonatkozó javaslat elfogadva). A fordításhoz beérkezett új szöveg feldolgozása során a rendszer összehasonlítja az egyes javaslatait az adatbázisban tárolt adatokkal - és kivonja a megfelelő egyezéseket. Ennek eredményeképpen nem kell ugyanazt a mondatot ismételten lefordítani - éppen ellenkezőleg, ha szükséges, újra felhasználhatja a szöveg előzőleg lefordított töredékeit.







A találatok keresése a "Minimum Match Value" relatív paraméteren alapul. Például, a minimális megengedhető mértékű véletlen, egyenlő 70%, ami azt jelenti, hogy az eltérés a lefordított Speciális szegmens az adatbázisban tárolt, a 30% -on belül. Ezt a szegmenst a felhasználónak fel kell ajánlani, mint pontatlan egyezést, amelyet szerkeszteni kell. A Minimum Match Value paraméter értékét a felhasználó állítja be. Általában az európai nyelvek standard szövegének optimális értéke 65-75% között mozog. Megjegyzendő, hogy a táblázatok és az ázsiai nyelvek esetében a minimális megengedett véletlen egybeesés. Az optimális értéket olyan értéknek kell tekinteni, amely lehetővé teszi számomra, hogy kisebb eltéréseket találjunk - ugyanakkor nem kínálunk egy vagy két szót. A TM technológia egy speciálisan kialakított értékelési százalékos mérkőzés rendszer: például fuzzy match - fuzzy, pontos egyezés - pontos egyezés összefüggésben mérkőzés - tökéletes, vagy egy mérkőzés keretében). Így a korábban lefordított dokumentumok fontos forrást jelentenek a későbbi fordítások számára, mivel a szöveg sok ismétlődő fragmense hasonló vagy akár azonos is lehet.

A modern fordítási folyamat nagyszámú, a fájlok és projektek elkészítésével kapcsolatos feladatokat foglal magában. Gyakran kézzel és sok időt vesz igénybe. Annak érdekében, hogy optimalizálja ezeket a feladatokat modern CAT rendszerek fejlesztői beágyazott modulok ellenőrzése transzferek, automatizálja a konfiguráció projektek kiválasztása, a szükséges adatbázis a fordítások és a terminológia, minőség-ellenőrzés, kiszámítása és jelentéskészítés.

A fordítási automatizálási rendszerekkel végzett munka feltételesen két szakaszra bontható. Az első lépésben, a felhasználó működteti a rendszerben, azaz a mesterek alapvető funkciókat halmozódik kezdeti transzlációs adatbázisban (korábban lefordított anyagot átalakul megfelelő formátumban), és létrehoz egy szószedet. Általában ez a fázis két-hat hétig tart, a felhasználás intenzitásától és az anyagmennyiségtől függően. A második szakaszban a rendszer elkezd dolgozni a felhasználó számára. A fordítási alap növekedésével a véletlenek száma nő, ezért a fordítási idő csökken, és a termelékenység nő. Az automatikus terminológiai felismerés (az SDL MultiTerm rendszerben megvalósított) minimálisra csökkenti a kifejezések keresését manuálisan.

A fordítási automatizálási rendszerek közül a legelterjedtebb az SDL Trados. Ez egyfajta ipari szabványt jelent a fordításhoz. A független becslések szerint a tolmácsok 80% -a alkalmazza ezeket a megoldásokat.

Szentpétervár, Middle Avenue, 88, A, BC Baltis Plaza, iroda 429