Miért van az etimológiai kapcsolatok elvesztése?

Most, a mindennapi életben, állandóan az etimológiai kapcsolatok fátyolos vagy közvetlen elvesztésével szembesülünk. Számomra úgy tűnik, hogy a demolizáció igen fontos és jelentős probléma, hiszen jelen van a szinte az egész népesség beszélő beszédében. Az emberek gyakran habozzák kiejteni a szavakat egy asszociatív sorozatban, bár teljesen más jelentéseik vannak. Emiatt komoly kérdések merülhetnek fel a kifejezésre gondolva.

A nyelvfejlődés folyamatában gyakran előfordul, hogy a szó elveszti a "kapcsolódó" kapcsolatokat egy gyökérszavakkal és elválik. Etimológiailag elkülönül. Ezt a jelenséget a szó demythologizálásának nevezik. Például a szó táska etimológiailag kapcsolódik a prémszöveghez (tehát a zsákokból az ősi időkből származtatható). A fork szót egykor a "pitchfork" szó, amely többszörös forkban maradt fenn, túlságosan csekély mértékben alakult ki. Most a táskát és a szőrzetet, a villát és a fonákot nem tekintik horgoltnak. Arról a tényről beszélünk, hogy a zsákok és a villák szavakat de-teológusnak találtak, úgy tűnt, hogy kimerülnek az ő anyanyelvi szószerkezetükből.

Gyakran elveszett a szavak etimológiai kapcsolata, hogy elveszik mind az eredeti szó (a mondatban, a mondatban), mind az egész kifejezés jelentése.

Bizonyos mértékig a demythologizáció a nyelv új kifejezésekkel, szavakkal és kifejezésekkel való kiegészítéséhez vezet, de másfelől a nyelv "szennyeződése" fordul elő. Amikor új kifejezések jelennek meg, amelyekben a közelítő demythologizáció látható, a benne használt szavak jelentése elvész. Az emberek már ezt a szót nem az eredetileg adott jelentésnek tekintik, hanem azzal, amit a "kontextusból" lehet bemutatni.

Vegyünk egy példát a "A macska nőtt" kifejezésre.

Valószínűleg mindenki olvassa el az APChekhov "Esemény" regényét, és már emlékezett rá erre a részre. Csehov gyermekei természetesen nem gondolkodtak a belső ellentmondásról, amely e szavakban szerepel. És ez igaz, de a macska jobban nőhet, vagyis kiskutyákat hozhat? Természetesen a csehov történetéből származó gyerekek tökéletesen értették, hogy a macska születtek kiscicák, nem kölykök.

De elég a gyermekek számára, hogy hallani a felnőttek 1-2 alkalommal, hogy egy farkas vagy róka kölyök, hogy az erdőből hozott a farkas vagy róka kölykök, akkor megszűnik társítani a szó kölyök és a kölykök csak a kutya, és kezdjük el alkalmazni őket, hogy minden állat, azok kiskutya nem válik azonnal egy kutya fenevadává, csak egy gyerek.

2. A de-mitologizáció okai. Különböző típusok.

Indok 1. szám. Fogadott szavak.

Minden nyelv aktívan tárgyát újonnan belépő szerkezete - elemei: vagy megtanulja a szavak mások változás nélkül (kivéve a vége, ami elsősorban kitéve az asszimiláció), mint a Biblia, az ikon, a General, katonák, tiltakozás, haladás, vagy megváltoztatja azok a maga módján, mint például az egyház, Nala, füstölő, ostya, vagy a fordítást a szavak és használja a beszélő egy másik képet (görbe): áldás, gondviselés, győztes, zemleopisanie, bölcsesség, befolyás, megható, következetesség, célszerűség.

Azonban, ha, mint már említettük, az asszimilációs folyamat kölcsönzött szavak szerepelnek a nyelvtani rendszer az orosz nyelv is megváltozott, és szemantikailag, ez vezet a veszteséget a etimológiai kapcsolat a kapcsolódó gyökerei a forrás nyelvet. A de-mythologizáció eredményeképpen a külföldi szavak jelentései nem motiváltak.

Idegen szavak, egyre nyelvünkben, fokozatosan asszimilálni őket, alkalmazkodni a hangrendszer az orosz nyelv, betartják a szabályokat az orosz szóalkotás és inflexiós, bizonyos mértékig a vesztes, így tulajdonságai révén nem orosz eredetű.

A halmozódó szóképzés elhelyezi kölcsönzött szavak szerepelnek a nyelvtani rendszer az orosz nyelv és figyelemmel a vonatkozó szabályok inflexiós: elhajlás formában paradigma ragozás.

A kölcsönzött szavak elsajátítása általában szemantikai változásokhoz vezet. A legtöbb idegen szavak orosz nyelvű elveszítik etimológiai kapcsolat a család gyökerei a forrás nyelvet. Tehát nem hiszem, hogy a német szó üdülőhely, egy szendvics, egy fodrász, mint a szavak nehezen alapjait (a központban a kurie-ek - „t” + Ort - a „hely”; borbély - a szó szoros értelmében „rendelkezésre paróka” szendvics - „olaj” és „kenyér” )

A de-mythologizáció eredményeképpen a külföldi szavak jelentései nem motiváltak.

Indoklás 2. Nem motivált tautológiai ismétlések.

”. Anisya Fyodorovna aggodalmas pillantással nézett Natashára, attól tartott, hogy valami rosszat csinálhat. "

A bemutató névmás szándékos megismétlése azonnal megjelenik.

Sőt, éppen azért, mert az ilyen „hibák” gyakran deetimologizatsiya az orosz nyelvben, hiszen a menet között elveszett a szintézis és a kommunikáció szavak egy mondatban.

De különösen a demythologizáció akkor következik be, amikor "szájról szájra" minden kifejezést továbbítanak, végül folyamatosan használják.

Ugyanúgy, mint gyakran, a szó alaptalanul kiosztott egy gyökeret, amely már korábban hibás és hamis képet ad. Ez egy komplex etimologizáció, vagyis egy olyan belső formának a létrehozása, amelyet nem tartalmaz. Gyakran előfordul, hogy a kölcsönzött szavakat hamis etimologizációnak vetik alá, az anyanyelvű morfémákat hoznak létre. Az ilyen problémák gyakran előfordulnak idegen szavak felvétele során. Tehát sült marhahúst angolul - "sült hús".

3. ok - az emberek etimológiája.

A tudósok, nyelvészek már régóta figyelt arra, hogy írástudatlan emberek gyakran mondják, hogy „spinzhak” helyett egy kabát, „kinoskop” helyett CRT, neurózis megváltozott „nervosa”, és ugrani „leap-”. Ez egy véletlenszerű csere, vagy sem? Meg lehet magyarázni, mi okozta? Ez nagy valószínűséggel annak a ténynek köszönhető, hogy a beszélő elkötelezett motiválatlan szó a számára, hogy indokolt, és létrehoz egy közeli hangzású szó, hogy megértette. Miért kabát úgynevezett - nem tisztázott, de ha azt mondod: „spinzhak”, világossá válik, mint a nap, ez a ruha viselése a hátán, a borító is. A „kinoskop” közelebb a filmet, „nervosa”, hogy az ideg „leap-” magas. A szavak érthetővé, érthetővé válnak.

Ez a jelenség a népi etimológiának nevezte a tudósokat. Ezt a kifejezést a Förssmann német nyelvész vezette be a múlt század közepén. Oroszországban a népi etimológia írt olyan nagy tudósok N. Kruszewski, IA Baudouin de Courtenay, AI Thomson, NS Derzhavin, modern nyelvészek RR Gelgardt Lili Maximov , Yu. V. Otkupshchikov, és mások.

A tudományban a jelenség vizsgálata során fontos megnevezni. A kifejezésnek fel kell tárnia a jelenség lényegét, utalva annak fő megkülönböztető jegyére.

Ha a jelenséget népi etimológiának, vagy nagyobb esetszámnak nevezzük, de-mythologizációt. Ez azt jelenti, hogy az emberek etimológiában vesznek részt ebben az esetben, meghatározza egy szó eredetét, megtalálja az etimót. De a szóhéj átalakítása "spinyak" -nak vagy idegrendszernek "ideges" -nek - egy etymon keresése? Természetesen nem. Éppen ezért NV Krushevsky, AI Thomson, IA Bodouin de Courtenay használta a népszerű szótermelés kifejezést. Pontosan tükrözi a jelenség lényegét, ami érdekli. Ezt a kifejezést azonban nem terjesztették tovább.

A tudományos irodalomban van egy másik név. Azonosítása a „népi etimológia” és a „hamis etimológia”, a kutatók inkább a kifejezés hamis etimológia. Például RR Gelgardt úgy véli, hogy a kifejezés népetimológia sikertelen elsősorban azért, mert a népi lényegében említett jelenség a hamis, hamis, ezért fel kell hívni a hamis etimológia.

Ugyanúgy, mint gyakran, a szó alaptalanul kiosztott egy gyökeret, amely már korábban hibás és hamis képet ad. Ez egy komplex etimologizáció, vagyis egy olyan belső formának a létrehozása, amelyet nem tartalmaz. Gyakran előfordul, hogy a kölcsönzött szavakat hamis etimologizációnak vetik alá, az anyanyelvű morfémákat hoznak létre. Az ilyen problémák gyakran előfordulnak idegen szavak felvétele során. Tehát sült marhahúst angolul - "sült hús".

Nézzünk konkrét példákat arra, hogyan történik ez. Fontos, hogy megértsük egy dolog: a hangváltozások a szót a népi etimológia kell vezetnie megjelenik benne valami érték, hiányzik az átalakítás előtt. E feltétel nélkül, anélkül, hogy a jelentés szója, érthetősége a hangszórónak, a szó hangzásbeli változásai nem folk-etimológiai jellegűek. Az eredeti szó, a prototípus szó megváltozása az alábbiak szerint történik: csak az érthetetlen hangkombinációk váltak megváltoztatva, amelyek "elhomályosítják" az egész szót. A helyettesítés a szó későbbi megértéséhez vezet, bizonyos értelemben érthetővé teszi, könnyű észlelni és átadni a nyelv más felszólalóinak. Mit jelent a poliklinika vagy a körút? Azok számára, akik nem irodalmi emberek, ezek a szavak nem motiváltak. De a polina semi- és boule-buzz részének helyettesítésével többé-kevésbé érthető szavakat hoztak létre a szemiklinika és a gulvar. Így kiderült: "A gerincen a szemiklinikán mennek."

Egy ilyen csere jelentéktelen, homályos hang kombinációk szó jelentős történik napjainkban: neurológiai, pali- (kert), speku-, helyébe nervo- hang kombinációját ( „nervopatolog”), a padlón - ( „polusadik”) skup- ( „skupulyant "), Érthetővé tette a szavakat, korrelálta őket ismerős, ismerős szavakkal.

A népi etimológiában kétféle változás lehetséges a szóban. Bizonyos esetekben, a népi etimológiai megértés feltétele, hogy minden a szó benne, mivel nem tisztázatlanok maradtak, nem értelmezhető hangrendszerek, annak minden alkatrész „jelentős” motiválja „re-pipe-CIÓ” helyett egy kerek-batsiya (re- Ez érzékelhető, mint egy előtag, utótag -tsiya) „Kirov-O-gáz”, ahelyett, kerozin tűzhely, „fatörzs-megkötő” (eszközök) helyett a fájdalomcsillapítók.

Más esetekben, miután megváltoztatta a szavak magyarázata csak az egyik alkotóeleme, a többi pedig az elején, majd egy viszonylag „tiszta” komponens, érintetlen marad, és ezért nem „magyarázat”: „keltető - finom (?)” "Frick (?) - egy szelet", "Hoover (?) - egy nővér", "tömlő-Baum (?)." Ezek a komplexek jól ismert francia nyelvész Ferdinand de Saussure az úgynevezett „népi etimológia ragadt félúton” (F. de Saussure pálya az általános nyelvészetbe - .. M. 1977). F. de Saussure helyesen megjegyezte, hogy "a népi etimológia kóros jelenség a nyelvben; úgy viselkedik, csak kivételes esetben, és csak azokra a néhány szót, szakkifejezések vagy felvett más nyelveken beszélő nehezen mastering. "

Először is, maga az objektum megváltozhat. A táskák nem szőttek szét, és elvesztette a szavakat a zsák és a szőr között.

Másodszor, a szavak hordozható jelentéseket hozhatnak létre, amelyek már nem kapcsolódnak a közvetlen jelentéssel bíró anyanyelvűekhez. Az ablak kezdetben egy apró képződés volt a szem szóból, de az első szó fő jelentése nem a "kis szem; szem ", és a" lyuk a falban a fény és a levegő számára ". Ezért a két szó beszédépítő kapcsolatainak szakadása.

Harmadszor, az eredeti szó elveszett volna. Például a "kolo" szó elvesztette a jelentését, és a szómérő motiválatlan lett, vagyis annak jelentése már nem magyarázható annak a szónak a segítségével, amelyből egyszer alakult. Ez még mindig "nyomot jelent a kerékből", de nem érzük kapcsolatot a szó kerékkel.

Az újra-bomlás folyamatát - a demythologizációt - megkönnyíti a szó hangzásbeli összetételének változása. A szagok modern szava a megértésből a konzonáns csoport egyszerűsítésének köszönhető, amely tartalmazza az ob prefixet és a root-von- (szagot). A gyökér-Von megszűnt. Ezenkívül megváltozott a termelési szó jelentése. A modern nyelvben a büdösség nem csak szagot, hanem rossz szagot jelent.

És mégis, ilyen sok okból kifolyólag a legfontosabb "elfelejteni a motivációt", azaz megváltoztatva a szó eredeti értelmét.

Szóval, hogy bebizonyítsuk szavainkat, moszkvai utcákon szociológiai vizsgálatot folytattak, amelyben a Moszkvában élt, és nem rendelkeztek speciális nyelvi képzéssel a 17-től 57-ig terjedő emberek. Mindegyikükre csak egy kérdés merült fel: "Gondolod, hogy a vörös tinta kifejezés teljesen helyes?"

Ennek eredményeként, hogy száz megkérdezett emberek pozitív eredményt adtak a 96 fő, és a negatív csak 4, és igazolja a választ, és teljesen rossz, mondván, hogy „az Ige a tinta származó melléknév” fekete „és ezért a kifejezés” vörös festékkel „melléknév piros Egyértelmű jele a kapcsolatok elvesztésének.

A deethimológus a 21. század orosz nyelvének problémájaként tekinthető, mert most a leginkább világos, de szinte lehetetlen küzdeni vele. Arra számítunk, hogy az emberek "adaptálják" a szavakat maguknak, és lehetetlen megszabadulni tőle. És szükségünk van rá? Nem hiszem, mert ha megváltoztatjuk az emberek által évek óta használatosakat, az a kár sokkal több lesz, mint jó.

Kapcsolódó cikkek