Mivel félénk vagyok, ezért tökéletlen (oleg glechikov)

Az eke el van véve és nem szakadt
Rositsa Petrova

Az eke el van véve és nem szakadt
míg ő csak eltávolították
nem akarva vágyat és földi,
a lány hasonlatossága egy feleséghez.






Ne gyönyörködjön az Aphrodite varázslatából,
sem a királyi testtartás imam az,
de örömmel és elfojtva az impregnálással
suttogástól a hangos hangodig,
a coyote-tól és az összes opavate éhen,
a koito és a zemyata se vrti.
Dorde th chuvam, azshche smm shtastliva,
Boldog legyen velem és ti!
-A repülésen az enyém krila
a koito maga repülhet.

MIVEL, AMELY MEGSZÜNTETÉSÉT, MÉG KÖZVETETT






Rositsa Petrova.
Fordítás bolgárról

Mert félénk vagyok, ezért tökéletlen.
Ő vele, összehasonlítva - az árnyék egy nő, és azon kívül, nagyon sápadt.
Nincs bennem az Aphrodité varázsa, sem a regény ...
De lélek (vagyunk még), mint egy gyémánt vágás után.
Ha édes hangot hallok, suttogás közeli és kedves,
A csillagok úgy tűnik, hogy szebbek és a Föld fut a fiatal ...
Drágám, hallasz engem? Boldog vagyok veled!
És azt akarom, hogy a tető fölött a szerelem felemeljen minket.
Adok neked szárnyakat, megtanítalak, hogy repülj, te.
Hogy nem beszélt, tudta a szeretettet, én vagyok a tiéd!

A fordítások nem voltak elfoglalva, Oleg, de ő maga is szerette a verset. És a név szép, "Rositsa", bár név szerint kell írni. Hővel - Stanislav.

Ez a munka 2 véleményt tartalmaz. itt jelenik meg az utolsó, a többi a teljes listában.




Kapcsolódó cikkek