Bemutatás a Chuvash folklórban

2 A csuvaszi közmondásokat és a rejtvényeket téma szerint csoportosítja.

Bemutatás a Chuvash folklórban

3. ruházat és csonkja lesz szép, ha jól öltözött. (Tumlantarsan tunkata hogy ilemlĕ pool) A régi kabátot a kutya ugat szakadt. (Ģĕtĕk Kerek yytă sassipe çĕtĕlet) Öv rögzítse feszes és feje nem oldódik. (Pilĕkne hytă CYH, Asna çirĕp tyt) Bár kopott, de tisztának kell lennie. (Kivĕ pulsan hogy Shura pultăr) Nincs kabát nélkül foltok. (Săhman saplăksăr pulmast) közmondások

Bemutatás a Chuvash folklórban







4 A munka során az étel finomabbá válik. (Ĕσленĕ чуха апат тутлă) Ne mondd meg az éhesnek, hogy vágja a kenyeret. (Вызă çынна çăkăr kasma hushman) Az esti hasa megbocsát és reggel - nem. (Kazhi khiram kazarat, iiri yurttermest) Aki főz, a komp komplett. Az olaj a torokban nem fog megragadni. (Ģу пыра лармасть) Étel és ital

Bemutatás a Chuvash folklórban






5 A ló és a tengely által. (Utne kura turti) Amikor a gyerekek a ház tele vannak. (Acha - pacha пррт тултарать) Az unokája drágább, mint a gyermeke. (Achan achi hăvăn ачунтан мала) Amit mond a lányának, hallja a sógornõt. (Хĕрĕме каланине кинĕм илттĕр)

Bemutatás a Chuvash folklórban

6. Növények Blood, de nincs lelke. (Viburnum) (Yune öntsünk egy chunĕ CuKa) kívül a vas belülről Kiselny. (Dió) (Ashe Mimer, tule időzítő) Kicsi, gyönyörű, csíráztatott egészen a földre, és a nyakkendő egy selyem sál. . (Gomba) (Pĕchĕksker, hitresker, CER măkărtsa tuhnăsker, purçăn tutăr çyhnăsker Ne hő vagy tűz, hogy a kezében - a beégést (csalán) (Wout hogy mar, Kavar hogy mar, tytsan -. Ăshalat alla) talányok

7 Állatok A farok csikorgás, de a fogak csörömpölnek. (farkas) (Khori tukmak, shalĕ shak-shak) Egy ügyetlen ataman. (medve) (Urlă ura ataman) A kegyetlen testvér szépen énekel. (shura) (Khura yamakan yurri sly) Szárnyas, de nem repül, láb nélküli, de nem felzárkózott. (hal) (Ģunatlă a régióban, ury çuk-housa çitmelle mar.

9 A szokások és szokások A halottak nem adnak semmilyen jót. (Wilsen Nimusker azok a Parsa Yamasas) Amíg kétszer nem hívják őket, nem hagyják el a házat. A kezelések és ajándékok kölcsönösek. (Иккĕ чънмесĕр килтен тухман) Az ételek és ajándékok kölcsönösek. (Kuchcheneç hire-hirĕç) Ne menj el üres kézzel, legalább egy lapos süteményt. (Push alana kaichchen pachalupa kai) Az esküvő után nem játszanak zsebkendőt. (Tuy ursen Šapar kalamāççĕ) Az emberek otthoni rituáléi nem alkalmasak. (Yalta Yala Yutra Yuraman)

10 Hagyja, hogy a gyalogos út egyenletes legyen, és a pihenés helyét száraz legyen! (a vándorhoz kívánjon) Hagyja, hogy a század olyan hosszú legyen, mint egy lepel, olyan könnyű, mint egy érme a hushpu (menyasszony kívánni) viseljen nyolc nyakkendőt, negyven pár vászon. Az élet hosszú, halandó nap volt - nyugalom. A sírhegy könnyű. Ha keveset mondanak, kiegészítsd őket, és ha nem akarod, ne ítélkezz. kíván




Kapcsolódó cikkek