A hiányzó angol nyelv mint fő probléma az angol fordítással

A hiányzó angol nyelv mint fő probléma az angol fordítással

Úgy tűnik, hogy a fordítás már sokszor készült, akik ismerik az angol csak a nyelvtani szabályok, és nem olvasni az oldalon? És ha olvassa el a szöveget az oklevél, amely hazánkban adott angol külföldi diplomások, kiderül, az alapvető hiba, amely a használata az ige Valld (ahelyett, hogy a szükséges a regisztrálnia) értékének beiratkozott (tanuló középiskolás). Szembesült ezzel a néhány évvel ezelőtt, én megtettem a fordítás és fellebbezett kollégái az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban azzal a kéréssel, hogy küldjön nekem a „nyelv” az igazolások ellenőrzését.







Nehéz volt (vagy lesz!) Ne ugyanazt a nemzeti szinten? Azt hiszem, ez könnyű. Mivel azonban, és menjen el egy notebook repülőtereken Európában (ha nem kap az Egyesült Államokban és Kanadában), és ostobán átírni maguknak ezek fala áll a mondat és kapcsolódó repülőtéri műveletek.

Talán akkor a külföldi vendégek repülőtér veszít semmit okot nevetségessé? Ebben az esetben a folyamatosan beszélt a kihangosítót Borispol iaport helyett eaport tart kérdés, hogy továbbra is elviselni a folyosón a hangszórók személyzet képzés (amelyet világosan meg kell a helyi eredetű).

Egy másik esetben keresték meg egy nigériai, fog szerezni technológiai berendezés egyik gépgyártási berendezések Ukrajnában. Ugyanakkor, mint a képviselője az angol nyelvű országokban, hogy egy anyanyelvi angol beszélő. nem tudta megérteni a berendezés leírása, amelyet végeztek az angol gyár fordítók. Nigériai kellett fordulnia, hogy cégünk magyarázatot.

Nem akarom, hogy éljen vissza a türelmét, vagy lehet néhány példát, amikor az átutalások ipari vállalkozások már többször is meg kellett küzdenie az eltérést a megadott adatokat a mechanizmus leírása, és az adatok a leírás kapcsolódik. El kellett mennem a gyárba, és hogy a változások anyagok fordította kezében mérnökök és vezető tervezője.

Ebben a tekintetben érdemes hozzátenni, hogy figyelembe bármely fordítását, az elkövető automatikusan elfogadja felelősséget a hibákért, amelyeket a vevő az eredeti. Nem biztos, hogy a jogi, hanem erkölcsi - kétségtelenül.

Azoknak, akik szeretik a labdarúgás talán figyelni, hogyan írja a nevét a labdarúgóklubok az angol nyelvben egyáltalán (nincs kivétel!) CIS. Például FC Dynamo Kijev, FC Shakhtar, FC Spartak, amivel egyúttal csökkenti FC (labdarúgó klub) a parancs előtt. Ebben az esetben az összes (szintén kivétel nélkül!) Klubok az országban, amelynek nyelvét próbálunk írni a nevét a klubok, levelet Chelsea FC, Liverpool FC, Arsenal FC, stb

Miért megyünk bele a célnyelv (azaz - English) visz bele a hagyomány eredeti nyelven (orosz)? Csak azért, mert nem tudjuk, hogy az első stilisztikai hagyományokat. (Ez azonban nem csak a nevét, a klubok, hanem mindenekelőtt a stílus is, amiben mi is ebben a fejezetben tárgyaljuk.)







Lehet kifogásolta, hivatkozva példaként a nevét klubok más európai országok (Portugália, Németország, Hollandia, Svájc, és mások.) A szerkezet, amelyben a csökkentés FC ne után, mint a címben az angol klubok, és előtte a klub nevét. Igen, de ne felejtsük el, hogy a neve nincs beírva angol, portugál, holland és más nyelveken is használ a latin ábécé, de összhangban nemzeti nyelvi hagyományokat. Más szóval, minden, ami meg van írva a latin ábécé - English fordítók Kedves kollégák! Ezért a hagyományok kell hagyni a nyelvünkben, egy idegen nyelven, hogy nem csinál semmit. Kivéve persze, nem célja, hogy továbbra is a nevetség tárgya a nemzetközi szinten.

A hiányzó angol nyelv mint fő probléma az angol fordítással

Ezzel szemben, ha megnézzük a nevét az ukrán labdarúgó bajnokság, de ebben az évben az esemény kell hívni nem „Epicenter” Championship Ukrajna és az ukrán labdarúgó-bajnokság „Epicenter”. Ismét veled vagyunk összekeveredett, az orosz nyelv a szavak sorrendjének, hogy a nyelv nem tipikus és jellegzetes az angol nyelvet.

És hogyan nevét utcák, terek, parkok és egyéb létesítmények, amelyek már írtunk a cégtáblák megvilágítás ( „könnyű dobozok”) angol nyelven? Emlékeztető a hivatkozás felirata az eredménytábla a Luzsnyiki Stadion zárásakor az olimpiai játékok-80? Így ítélve ahogy mi lefordítani helynevek angolra, azóta sehol az angol nyelvben is elment. Csak idősebb lett, marad ugyanazon a helyen. És szürke a templomok a bölcsebb még nem halmoztak fel.

Ezzel kapcsolatban sugárúton Iljics angol kell írni Prospect Illicha Ave. de nem Illicha Av. ahogy meg van írva a táblákkal az utcán a városunkat. (Ebben az esetben érdemes nézni a megfelelő könyvtárakat, például a Chicago Manual of Style, hogy megtudja, hogy a redukált forma a szó Avenue Ave. de Av. Hogyan írunk rá.)

Szembesülnek a csökkenés Av. nem külföldi nem fogadja el őt, amelynek köze van a szó Avenue; Ezért egy ilyen jel egy üzenetet neki semmit.

Azt kell írni ezeket a szavakat teljesen, és ne használja őket rövidített formában, mert a város látogatott nemcsak anyanyelvi, hanem azok is, akik folyékonyan beszél angolul szükségből, és nem értik ezeket a vágásokat.

De ki jött egy szót használni helyett tartalék Nemzeti Park (mindkét szónak benne kell kezdeni nagybetűvel) az útjelző táblák, mutatók kapcsolódik egy adott tartalék, valamint az építőiparban a kifejezést a szabályok szerint az orosz nyelv (például tartalék Kamenniy Mogily)? (Természetesen vagyunk. Ki más!)

Jobb - és így érthető, hogy a külföldiek - a neve (a) Kamenniiy Mogily Nemzeti Park. Ez kisebb mértékben, hogy esik a stilisztikai függés az anyanyelv, lefordítva idegen anyagot, akkor végre kell hajtani a fordítást kifejezésmód helyett szótár alapú.

És nem fordítás készült legragyogóbb (mint amilyennek látszik) a helyi tolmács ne menjen el anélkül, hogy a végső szerkesztés külföldi. Hanem azért, mert a valószínűsége, hogy egy idegen, aki egy szakértő a témában a fordítás elég kicsi ahhoz, hogy hagyja el a szerkesztési stílus bemutatása, forgalomba a felelősséget a pontosságát és egyediségét a fogalmakat és különleges kifejezések a tolmács. És ne feledkezzünk meg a frazeológiai megközelítés említettük.

Végezetül szeretném megemlíteni -, mert a hiánya, mind a hazánkban és más országokban a FÁK, School of Translation oroszról angolra -, hogy tolmács képzés, jobban mondva a fejlesztés a fordítás a fordító egy idegen nyelv a második szakaszban a szakmai fejlődés, ahol az első fejlesztés kell tekinteni a külföldi átvinni natív.

Csak az idő erre - az első - színpad és kialakult a fordító orosz-angol kifejezéseket és terminológiai adatbázis specifikus kifejezések, amelyek annak célkategóriába, mely (alap), és alapját képezi a későbbi megszerzése fordítási képességeit angolról oroszra.

Mivel az összes fenti jellemző nemcsak hazánkban, hanem az egyéb FÁK-országokban, gondosan prédikálnak „saját” angol, ez a katasztrófa nem hagyhatta figyelmen kívül, és akkor. Azonban, ha egy anyanyelven minden rendben, akkor nincs minden veszve. Sőt, ez egy normális állapota gyakorlatilag minden végzős kar a külföldi (nem számít - a) nyelv, mivel objektíven tükrözi a valós helyzetet ezen a területen. Csak vegye komolyan a brit angol vagy amerikai eredetű.

Van idő, hogy beiratkozik! Regisztrálj osztályok

Próbálja angol a Skype és kommunikálni egyszerű: regisztrálj osztályok




Kapcsolódó cikkek