Carlson lefordított Nagyboldogasszony - yarportal, Jaroszlavl fórum

Volt egy új fordítást a „Három történet a Kid és Carlson, aki él a tetőn.” Erőfeszítései révén Eduard Uszpenszkij klasszikus mese túllépett a határain a jó és rossz.

Szivárgott ki a sajtóhírek, hogy az író Eduard Uszpenszkij vállalta, hogy egy új fordítása „Karlsson a háztetőn” okozott a viharos vita, inkább emlékeztet a visszaélés. Úgy tűnik - nos, mi történt olyan szörnyű? Megjelent, mint mi egy csomó fordítások kerrolovskoy „Alice”, és bárki, aki nem áll meg. És ugyanazzal a Carlson klasszikus fordítás Liliana Lungin nem monopólium - vannak legalább változata Ludmila Braude. Mert amit a felfordulás?

Talán az egész dolog, hogy Eduard bejelentette terveit -, hogy az, amit mondott, hogy az emlékezetes interjú: „Jól ismert fordítóiroda nagyon nyugodt, és az idő most már nem ugyanaz. Azt a célt tűzte ki, hogy a fordítási merészebb. Ez nem azt jelenti, hogy fogok változtatni a témát. Egyszerűen nyelv modern. Például az egyik epizód a régebbi fordítások Kid Carlson mondja, „Az anya és apa nem ismeri.” Magától értetődik, hogy a szülők számára Tipegő Carlson nem létezik, ez - fikció.

Lefordítom ezt a kifejezést az alábbiak szerint: „Azt hiszed, hogy egy hiba.”

A mai gyerekek tudják a szót. Tehát amikor Carlson mondja: „Nem vagyok egy glitch vagyok, egy igazi” - egyszerre minden világos. "

Hangok, persze, ijesztő, de az, hogy ilyen barátságos „Fu # 33:” Azt hiszem, nem is a „modernizáló”. Még ha Eduard tanult svéd tökéletesen, és megcsókolta a földet, ígéretes óvatos hozzáállás, hogy a forrás, akkor is oshikali ugyanolyan lelkesedéssel. Mivel a fő oka, hogy egy új fordítása „Carlson” az ajándék nem használ senkinek. Még egy gyémánt.

„Hogy érti ezt? - Azt kérdezed. - És mi a helyzet a „minél nagyobb, annál jobb” és „száz virág?”

És ennyi. „Carlson” - egy kristály mese a gyermekkor, és ne húzza rá a mancsát.

De komolyan: már valaha azon, hogy miért nem a különböző fordítások ugyanazt a könyvet? Általában ez akkor fordul elő, három esetben. Néha - amikor egy meglévő fordítási jelent válik lehetetlenül elavult és már nem felel meg a normáknak a nyelv, mint a forradalom előtti regény „Iwangi”, mai nevén „Ivanhoe”.

Nos, a harmadik alkalommal - ez az, amikor több fordítást megjelent szinte egyszerre, mindegyikük megkapja a rajongók, és senki nem lesz „kanonikus”. Például mi történt a "Lord of the Rings" Tolkien.

De Carlson helyzet egészen más. Lungin fordítás kijött a közép-60-as volt nagyon sikeres, és hamarosan egy klasszikus és gyakori. Ez nem nőtt közel három generáció, és fél évszázados monopólium vezetett a tény, hogy a „Locked”. Ez a szokás, az úton, a történet - például, aki úgy emlékszik, hogy amellett, hogy a klasszikus zahoderovskogo „Micimackó”, vannak fordításai Victor Weber vagy tandem Mikhailova / Rudnev?

Nem érzékelik egyéb fordítások utolsósorban azért, mert „Carlson” Lungin mi nem csak tetszik - tette bennünk gyökerezik.

A szavak és mondatok a fordítása ennek bement az orosz nyelv, ott állni, telepedett le, és vezetni őket onnan szinte lehetetlen. Kid nem lehet lefordítani, mint a „morzsákat” - Nem értem, uram, és a könyv „Ritka és Carlson” holtteher rendezi a raktárak kiadók. Hasonlóképpen, mi soha nem fogja elfogadni semmilyen alternatívát „a béke, csak nyugalmat.” Ez stabil expressziója az orosz nyelvet. Dosztojevszkij gazdagította nyelvünket a „hogy a hátsó ülésen,” Lungin - „domomuchitelnitsey”.

Akkor miért volt bízni egy új fordítást a Nagyboldogasszony?

A magyarázat természetesen joga van az élethez, de azt hiszem, ez nem csak és nem annyira e. A gondolata csatlakozni egy fedél a márkanév „Lindgren” és a „feltételezés” túl csábító, amelynek köze egyáltalán lehetséges, ne próbálja meg végrehajtani.

Most végre, nem tudjuk elmélkedik, és lássák, milyen eredményezett vágy, hogy „az átutaláshoz merészebb.” Már a kezdet kezdetén - egy jó. Annak ellenére, hogy a fejlődés, nincs „hiba” a könyvben, nem, ő váltotta „délibáb”. Így - a szavak a beszélő egy vicc - elég jó.

Dióhéjban, a fordítás a feltételezés nem csak szörnyű - ő nem túl jó és a rossz.

Kezdeni - „modernizáló” nem történt meg. Mindezek ellenére a biztosítékot a Nagyboldogasszony annak szükségességét, hogy tisztítsa ki az elavult szavakat, érthetetlen a mai gyerekek, eleinte oldalak lunginskoe „beta rákiáltott:” Wipe orrod # 33; „helyettesítheti saját»Nővér Bettan azt mondta:«Te szipogva, mint egy öreg nagyapa kalocsni" . Nos, Isten lesz velük, az kalocsni, de később Fille Rulle kitolja a terembe - ez valami a lakásban - és itt banális referencia szülők nem tudnak csinálni.

Másodszor, megpróbál tolmács utánzó modern zsargon nem okoz irritációt, akár kár, mint tervezték, a stílus „a Odessa kichmana futott két Gigue”: „Úgy érzem, hajlamosak arra, hogy egy kis nix”, „hajtott Rulle hogy vmazat neki újra és újra „” de akkor poduharitsya a tűzoltók?”. Apoteózisa, természetesen, a dal szól Carlson, felváltva a klasszikus:

Legyen minden körül
Megégetik,
És mi énekelni:
Ooty, főnök, Busse, basszus,
Bisse, és a többi ...

Az új verzió hangzik váratlanul, az egyik talán még azt mondják - biztonságosan:

A lövés dördült, és öröm volt számomra
TPC-TPC-pervertots nagymama egészséges.
És két tucat pyshechek, hogy megállt,
TPC-TPC-pervertots, eszik gyümölcs kompót ...

Harmadszor, a következetes végrehajtása elvének tolmács „legyen, ahogy szeretné, de nem annyira, mint a Lungin” teremt a nyelvi lidérces szörnyek és a „csendes csak csendben” - nem a legrosszabb.

Ezen túlmenően, a fordító folyamatosan szakadt, nem tud ellenállni a nyomásnak a saját kreativitását, és nem maradhat bármelyik megtestesítője. Baby, például még ugyanabban a mondatban lehet hívni és a „Little Boy” és „Onii-chan”, ami persze közelebb áll az eredeti Lillebror - „öccse”, de a integritását a fordítás nem ad hozzá. És így minden: az „ember az ő legjobb korban”, a „férfi a legjobb év.” A legtöbb szerencsétlen „ügy világi”, amely néhány oldalt a változó „jelentéktelen ügyek”, a „balek”, majd a „üzleti pustyshnoe”, „üzleti perezhiteynoe” és „belügynek”. Illetve, és „domomuchitelnitsu” műszakban helyett „ügyvezető kecske”, otthon Kozlotura, Kozlotetya, Kozloturischa és más „kedvencek”.

Holding modernizáció „Carlson” tolmács kritizálható sok tekintetben, de az egyik. Feltételezés nem gyanította, hogy egyszerűen másolja a meglévő fordítások és nem fordítva interlineáris. A jelenlét interlineáris megerősítette nemcsak a készítmény háláját Alla Ryudstedt és Julia Smirnova, hanem sokkal inkább meggyőző bizonyíték:

„Megtanítalak szégyen # 33; - kiáltotta froken Bock. - Majd én bezárják a és a gombot elrejti, így nem tud menni a konyhába egy ideig. " És ránézett a karórájára. "

„Köszönöm kedves # 33; - mondta egy rosszindulatú gyerek. - Mivel már nem vagyok a kastélyban?
- Nem, már nem # 33; - mondta froken és az ajtóhoz ment. Megpróbálta fordítsa a kilincset - először, majd egy másik. Az ajtó nem nyílt. Aztán megtámadta teljes súlyát az ajtón. Ez nem segített - az ajtó és zárva marad. "

„A szegények, akik elvesztették pénztárca - mondta a gyerek. Valószínűleg aggódik.
- Még # 33; - megerősítette Carlson. - De ha a vezető a kocsi, ha úgy tetszik, nézd meg a dolgokat. "

Hagyott egy fia. de érdemes.

a kiadó
A könyv munkája Astrid Lindgren „Karlsson a háztetőn”, igazítani (anélkül, egyszerűsítése, az eredeti szöveg) módszer Ilya Frank. Az egyediség a módszer azon a tényen alapul, hogy a memorizálás szavakat és kifejezéseket annak köszönhető, hogy a frekvencia, hogy szükség lenne a tanulás, és a szótárban.
A kézi elősegíti az eredményes nyelv kialakulása szolgálhat kiegészítője a tananyag. Úgy tervezték, a diákok megtanulják a svéd nyelvet is, valamint bárki érdeklődő svéd kultúra.

A kézi elő Leonid Brodsky, Anna Azarov.

freebie mindig ott van


gonosz joker, csintalan, szerelem.

Kapcsolódó cikkek