Phrase fordítás

Előadás - Phrase translation

Pophazov ezt az értelmezést nevezte meg, amelyben a beszélő szándékosan osztja beszédét befejezett kifejezésekre, általában a mondat hosszát, és azután, hogy mindegyiket megszünteti, úgy a tolmács kifejti a közönség ezt a kifejezését. Így a fordítónak nem kell nagy darab szövegeket tárolnia a memóriában, mint például a hagyományos szekvenciális fordítás esetén.

Ez a fajta fordítás, más néven "bekezdés-mondat", a kifejezések szótárát a szekvenciák egyszerűsített változatának nevezik. Sőt, könnyebb lefordítani a hasonló méretű kis mondatokat, mint a hangszóró természetes beszédét.

Egy kifejezésfordítással először találkoznak az idegen nyelv minden hallgatója az osztályteremben. A tanár kiejtette a kifejezést, a diák azt fordítja, majd a folyamat egy másik tanuló számára új kifejezéssel ismétlődik. Néha a tanár újra ismételni fogja a megbízást.

A szakmai értelmezés követelményei kevésbé szigorúak, mint a szekvenciális. A tolmács időről időre felkérheti a beszélőt, hogy ismételje meg az utolsó mondatot. Továbbá nem tilos a számok, a dátumok és a tartalom megfelelő átviteléhez fontos egyéb információ megszerzése. Egysoros fordítás esetén az ilyen kérdések nem kívánatosak.

Bizonyos esetekben a színvonalas fordítást az előre fordított szöveg reprodukciójára kell csökkenteni a kívánt ritmusban. Ezt a szöveget előzetesen ki lehet adni egy tolmácsnak, és tudjuk, hogy a beszélő nem térhet el az írásbeli beszédtől a beszéd alatt.

Melyik fordítást fogják használni egy adott helyzetben, fázisban vagy egymás után, számos tényező határozza meg. Annak érdekében, hogy tétovázás nélkül és elég ahhoz, hogy következetesen lefordítsa, és pontosan átadja a beszéd nagy darabjainak jelentőségét, elég nagyfokú végzettséggel és sok tapasztalattal kell rendelkeznie.

Ezért a legtöbb beszélő, akik kommunikációs tapasztalattal rendelkeznek tolmács kíséretében, készen állnak a beszédkészítésre, így célszerű rövid mondatokra osztani. Néha a színpadi fordítást gyorsított ütemben hajtják végre, és inkább egy szinkron.

A tolmács tolmácsa terhelése a teljesítmény kíséretében lényegesen kisebb, mint egy teljes körű, egymást követő értelmezés. Azonban ez a fajta fordítás csak akkor lesz megfelelő, ha a beszélő együttműködése állandó, és ő rendelkezik a tolmácsolással kapcsolatos tapasztalatokkal. A hangszórónak nagyon ritmikusan kell beszélnie, előre elkészített szünetek között. Akkor nyugodt lehet: a gondolatait torzítás nélkül átadják a közönségnek.

A fordítási kifejezés egyfajta egymást követő orális. Ő egyfajta egyszerűsített technikája. A lényeg az, hogy a tolmács nem rendelkezik nagy mennyiségű szöveggel a memóriában, hanem következetesen értelmezi az egyes mondatokat.

A fordítási fordításnak számos megkülönböztető jellemzője van, vagy pontosabban, pozitív jellemzői:

• nincs szükség összetett technikai eszközök használatára. Ez nagymértékben leegyszerűsíti az eljárás megszervezését, és végső soron a szakértői szolgáltatások költségeit is érinti;

• finomítás és ismétlés lehetősége. A mondatok és mondatok fordításának elvégzésére a szakembernek minden joggal fel kell kérnie a beszélőt, hogy mondja ki a szöveg további részét. Az ilyen ismétlések és pontosítások meglehetősen megfelelőek. Továbbá lehetővé teszik a fordítás minőségének javítását;

• hosszú monológok hiánya. Mivel minden egyes fordítástípus esetében minden mondat külön-külön értelmezhető, nem kell várni a beszélgetőpartnernek, hogy kifejezze magát a végére. Ez nagyon kényelmes olyan helyzetekben, ahol minden kifejezésnek van értéke. Például külföldi partnerekkel folytatott üzleti találkozók során.

Ma a fordítás az egyik legnépszerűbb szolgáltatás, mert ideális üzleti találkozók, tárgyalások, prezentációk és egyéb üzleti események külföldi részvételével. Az előzetesen lefordított fordításhoz gyakran külföldi partnerek számára szervezett kirándulások szervezéséhez, valamint magánbeszélgetésekhez is folyamodtak.

Fordítási utasítás

1. Olvassa el a fordítási szöveg bekezdés-mondatának szemantikai felosztását.

2. Kezdjen el hallgatni a fordítás szövegét, megjegyezni a hallott szavakat, mondatokat a fordítási szöveg szemantikai felosztásával összhangban.

3. Minden egyes szemantikai átjárót 2 alkalommal meghallgathat.

4. Nem tilos kétszer többször hallgatni a számokat, dátumokat, neveket, neveket tartalmazó részeket.

5. Írja le a fordítás szövegét a csoport későbbi megbeszéléseihez.

6. Ne felejtsd el a fordítás aranyszabályait - nem szavakat, mondatokat vagy mondatokat fordítunk, hanem jelentést!

Abzatsno-kifejezés szemantikus felosztása a szöveg (Track01 -SportinBritain)

1. Általános információk a sportról

Kapcsolódó cikkek