Anyegin-strófa

Alapozta meg versszak szonett - 14 soros vers egy bizonyos rifmennoy rendszer. A szonett „English” ( „Shakespeare”) Puskin vették strofikus szerkezete (három négysoros és egy végső kuplé), a „olasz” ( „petrarkianskogo”) szonett - az az elv érdekében rifmennoy rendszer. Azonban, ellentétben szonett hagyomány, amely rendelési rím áthaladt a kötést egy négysoros rifmennymi láncok Puskin áramvonalas rím rendszer maga: az első négysoros-át rajta, a második - a gőz a harmadik - övez. Rifmennaya rendszer Anyegin-strófa így néz ki: abab CCdd effe gg (nagybetűvel hagyományosan jelöljük nőies rím kisbetű - férfiak.).

„Nagybátyám legtöbb tisztességes szabályok,
Ha nem tréfa volt beteg,
Felkelt, hogy tiszteletben magad
És jobb, nem tudott kitalálni.
Ő példáját más tudomány;
De, istenem, milyen unalmas
A beteg ülő és éjjel-nappal,
Elhagyása nélkül egy lépésre!
Milyen kis ravasz
Félholtan a tánc,
Őt kijavítani párna,
Sajnos, hogy a gyógyszer
Sóhaj, és azt gondolja:
Amikor az ördög elviszi? "

Anyegin-strófa után Puskin

A közvetlen utódja Puskin ötletek adta Mikhail Lermontov. írta Anyegin strófa vers „Tambov kincstárnoka” kezdve a megfelelő magyarázatot az ügyben:

Hagyja slyvu vagyok óhitű,
Nem érdekel - Örülök:
Onegina levelet mérete;
Énekelek, barátaim, a régi módon.
Megkérdezhetem, hogy hallja ezt a történetet!
Her szigetelés Nezhdanov
Jóváhagyás, talán
Declination könnyű fej.
A szokás az ókori megfigyelése
Mi jótékony bor
Zapom verseket nem sima,
És akkor fut, sánta,
Egy békés és családja
A folyó a feledés pihenni.

Anyegin-strófa költészet idegen nyelven

A legismertebb idegen nyelvű írott művek Anyegin-strófa, úgy tűnik, egy új vers angol-indiai költő Vikram Seth „Golden Gate” (angol The Golden Gate ;. 1986), amely a 690 versszak chetyrohstopnogo jambikus ellenállni állítottam rifmennuyu rendszer. Az új - és a mindennapi élet a társaság fiatal yuppie San Francisco az 1980-as években.

Ahhoz, hogy egy kezdő gyorsabbá, mint súlyos,
Hail Muse. Kedves Olvasó, egyszer volt, hol
A ideig, mondjuk 1980 körül
Ott élt egy ember. Az ő neve János.
Sikeres az ő területén, bár csak
Huszonhat, tiszteletben, magányos,
Egy este, amikor átsétált
Golden Gate Park, a meggondolatlan dobás
Egy piros frizbi szinte kelekótya őt.
Azt gondolta, «Ha én halt meg, ki lenne szomorú?
Ki gondolta sírni? Ki gondolta kéjsóvár? Ki örülne?
Vajon bárki? »Mivel fájt neki,
Elfordult ez csüggesztő téma
Ahhoz ruminations kevésbé szélsőséges.

Formai készlet kiválasztó határoztuk ismerete angol fordítás „Anyegin” (vers és mérete, mint az eredeti), amely úgy végeztük, Charles Hepburn Johnston és közzétett 1977 godu [1] [2].

Apám, tele csodálatos történetek,
At Nyolcvanhét szélütés érte,
És bal elmondhatatlan örömét és gond
Élt volna, amelyek csak ritkán beszélt.
Ő zárkózottság kiváltott adorement,
De ó, istenem, micsoda gyötrelem
Ahhoz, hogy én soha nem tudom
Az élet játszott pianissimóra.
Milyen hihetetlen frusztráció -
Kitalálni, mi maradt kimondatlan,
Ahhoz, hogy megtanulják a rokonok meghalt
Ki lehet megerősíteni én ihletet,
Hogy Muse és a kérdés a bűntudat:
Hogy is nem kérni a forrás!

Kapcsolódó cikkek