Abzatsnoy-phrasal fordítás mint gyakori formája az értelmezési

Mondat fordítás - egyfajta értelmezés, amelyben a beszélő mond egy kis teljes kifejezés vagy mondat, majd adja meg a tolmács lefordítani őket. Amikor kifejezés fordítása a fordító, mint általában, nem kell tartani a nagy időszakokban a memóriában, mert nagyon gyakran ez a helyzet a hagyományos szekvenciális fordítást.







Abzatsnoy-phrasal fordítás - egyszerűsített konszekutív tolmácsolás, amelyben a szöveg fordítása, miután meghallgatta a nem teljesen, hanem kifejezések vagy bekezdések. (Forrás: szótár - tpot.ru)
=======

A különböző kifejezés fordítása, úgy tűnik, lehet tekinteni egy úgynevezett „tudományos fordítás”. amelyben a tanár vagy egy másik tanuló olvassa a javaslatot, amely után a hallgató megkapja a lehetőséget, hogy ezt a javaslatot. Ha nem tud egyszerre, a tanár felolvasta a mondatot újra.

Az összefüggésben a hivatásos fordító kifejezés fordítása is néha kérni előadó teljes mértékben csak ismételni, amit már mondtam. Nem lesz semmi baj, ha az értelmező kérték néhány nagyon fontos helyeken vagy nerasslyshannye az első számjegy. A szekvenciális átvitel általában lehetséges, és egyáltalán nem kívánatos.







Amikor mondat fordítását, valamint a sorozat, nem ritkák az esetekben, amikor a tolmács előre lefordított szöveget, és egozadacha csapódik le, hogy. egyértelműen olvasni a különbség a beszélő beszédét.

A választás polzupofrazovogo vagy szekvenciális átviteli helyzettől függ, a célok eléréséhez, és a jelenléte a tolmács képesítéssel. Fordítók, akik a saját teljesen következetes értelmezése és magabiztosan és habozás nélkül lefordítani a nyilvánosság hatalmas ideig kissé.

Ezért kifejezés fordítása túlsúlyban a tényleges fordítási gyakorlat vagy baleset, semisynchronous átadása anélkül, hogy egyidejűleg a speciális berendezések.

Ha a terhet az élő kifejezés fordítása lényegesen alacsonyabb, mint a jelen szekvenciális fordítást. Ebben az értelemben a kifejezés fordítása valószínűleg meg lehet tekinteni, mint egy egyszerűsített változata a soros átvitel.

Ugyanakkor, és Phrase és követő tolmácsolás sok függ a beszélő képes együttműködni tolmács időt a szünet, és világosan meghatározott szemantikai díszítéssel.




Kapcsolódó cikkek