A volt jugoszláv nyelvek ciklusa, cikkek

Emlékszem egy vicces és ugyanakkor próbájának személyes opyta.Buduchi szerbhorvát értelmező (nevezetesen, hogy a nyelv lett megadva a diplomám) a békefenntartó erők Bosznia-Hercegovinában elején kétezredik, én szembe egy érdekes helyzet. Az istenverte hegyi falu, a területén a boszniai muzulmánok, vagy bosnyákok, kellett, mert a körülmények, hogy beszélgetést egy helyi paraszt. Mi váltottunk néhány szót, és a végén a beszélgetést a hölgy megdicsért: «? Gdje si tako dobro naucio Bosanski jezik» - «Hol tanultál olyan jól a bosnyák nyelven?”







Bosnyák? Soha nem tanultam meg a bosnyák nyelvet az életemben! Szerb - többnyire horvát - bevezetésként, amely többnyire eltér a szerbektől, de a bosnyák ...

A balkáni háború sokkal fejjel lefelé ebben a csodálatos régióban. Egyetlen egyszer szerbhorvát nyelv, amit mondott Szerbiában (Montenegróval összetétel), Horvátország és Bosznia tört fel három önálló nyelvként. És ha a többi nyelvén - a volt Jugoszlávia szlovén és macedón (albán nyelv, ellentétben az uralkodó vélemény nem volt hivatalos nyelv) - nem jelentős különbségek vannak a szerb-horvát, a „utolsó napi” három nyelven egy helyett vannak sok-sok alkalommal kisebb a különbség, mint, például orosz és ukrán.

A hazafias gondolkodású horvátok mindig is hittek, hogy saját nyelvük van. A függetlenség megszerzése után az ilyen horvátok az ország vezetőjeként voltak, így a külön horvát nyelv kihirdetése csak az első lépés a szerb nyelvtől való távolság felé.

A horvát nyelvészek olyan politikát fejlesztettek ki, amely tradicionálisan szerb származású szavak helyett a "horvátizmus" kifejezést - fiktív, régi horvátból vagy egyszerűen más modern nyelvekből kölcsönözve. By the way, valami hasonló volt megfigyelhető a "Juscsenko Ukrajna" az elleni harc az orosz nyelv.

Példák a szerb szavak horvát neológusokkal való helyettesítésére:

Nem a kiejtés különbségeiről (Iekavitsa vs. Ekavitsa) és a nyelvtanról (a jövő feszültsége) beszélnek.

Boszniai és montenegrói nyelveken még érdekesebb. A bosnyák nyelv hivatalosan nem létezett Jugoszlávia idején - ez dialógus a szerb-horvát. Ugyanez a történet Montenegróval. Azonban ma a Bosznia és a Bosznia-Hercegovinai Bosznia-Hercegovina bosznia-hercegovinai állampolgárai és Bosznia-Hercegovina bosznia-hercegovinai nyelvészei jelenleg homlokegyenest keresik nyelvük hitelességének megalapozását. Ezek a szakértők népszerűek a nacionalista gondolkodású állampolgárok körében. Azonban a kiemelkedő nyelvészek nem sietnek énekelni őket.







Tekintsük a boszniai és montenegrói fő különbségeket a szerbről. A szerb nyelvet rendszerformáló nyelvként veszi át a volt Jugoszláviában.

Bosnyák (hivatalosan az IIR szövetségben használják):

  1. Bosnyák, valamint horvát, használja a latin ábécét dialektusát szerbhorvát (mleko (szerb) -. Mlijeko (Bosznia Horw), Réka - .. Rijeka és így tovább.
  2. A bosnyák nyelv számos török ​​kölcsönt vesz fel - a török ​​uralom alatt tartott hosszú tartózkodás.
  3. A hang megjelenése és a -h- betű olyan szavakkal, mint a meko (halk), könnyen (könnyen), a kávé (kávé) - mehko, lahko, kahva.
  4. A szerb eredetű lexikai egységek cseréje a horvátosok által. Összehasonlítás: Također (chorv.) - Takođe (szerb.), Tjedan - Nedelja.
  5. A horvát horvátországi oktatás színvonala.
  6. Kiejtés olyan szavakban, mint a Gdje (ahol) a (dj) vagy a (dove).
  1. Chernogrsky, valamint a horvát és bosnyák, használja a latin ábécé dialektusát szerbhorvát (mleko (szerb) -. Mlijeko (Bosznia Horw), Réka - .. Rijeka és így tovább.
  2. Javasoljuk, hogy adjunk hozzá 3 új levelet a ábécé Ś [ç], Ź [ʝ] és a [ʣ]
  3. A lexikális különbségek, például: cklo (fekete) - üveg (szerb), znaven - poznat, cukar - šećer
  4. Az enyhítő [d], [t], [s] és [Z] a [e] saját jellemzői Montenegróban: djevojka (fekete.) - devojka (szerb.), Lećeti - leteti
  5. Saját utótagrendszer idegen eredetű szavakban, például: utótag -tada helyett -tet: kvalitad - kvalitet
  6. Olasz kölcsönök: bastadur (ica) - "elégséges", durati - "dlitcya", kazetta "tank"

Szigorúan szólva, a fenti nyelvek közötti különbségek mindegyike nagyon homályos és meglehetősen egyszerű, hogy legalább egy ilyen szakember számára mester legyen. És a kommunikáció, ahogyan úgy tűnik neked, egy nyelven, kiderülhet, hogy teljesen kommunikál egymással. Vagyis úgy gondolom, hogy szerb nyelvet beszélünk, figyelembe véve a kiejtés és a szókincs helyi sajátosságait, és a tárgyalópartnereim dicsérik a "jó bosnyák" kifejezésre. Ami az irodalmi kutatás kezdetén megerősíti a történetet.

Az eredmény egy nagyon vicces kép. A "szerb-horvát fordító" oklevéllel ez a szakember automatikusan a bosnyák és montenegrói nyelv tolmácsa is. Figyelembe véve, hogy a "szerb-horvát" maga a Bose-ban pihent, az egyik nyelv az oklevélben négy "teljesen más" nyelvet állít elő.

Véleményem szerint ez nem rossz poggyásza az önéletrajz "idegen nyelvek" grafikonjának ...

  1. Jugovic
  2. Cikkek
  3. A volt jugoszláv nyelvek ciklusa



Kapcsolódó cikkek