újbóli meghatározása fordítások

Arthur Arthur Rimbaud

Reve pour l'Téli

L'hiver, nous vasaló dans un petit kocsi rózsa
Avec des coussins bleus.
Nous serons bien. Un nid de baisers fous nyugalmi
Dans chaque érme moelleux.

Tu fermeras l'oeil, öntsük ne pont voir, par la cukrozott,
Grimacer les ombres des soirs,
Ces monstruosites hargneuses, lakosság
De a démonok Noir et de Loups Noir.

Puis tu te sentiras la Joue egratignee.
Un petit baiser, comme une folle araignée,
Te courra par le cou.

Et tu me diras: "neme!" en inclinant la tete,
Et nous prendrons du temps egy trouver cette bete
Qui út beaucoup.


Télen tryasomsya egy kis rózsaszín autót
kék párnákkal.
Mi jól. Nest őrült csókok hazugság
Minden sarkában.

Akkor csukd be a szemed, és nem látni, hogy a jégre (jég doboz)
Grimaszok az esti árnyékok,
Ezek a szörnyek (szörnyek) őrült, csőcselék
Fekete démonok és fekete farkasok.

És aztán úgy érzed arcát érinti (karcolás. Csiki)
kis csók, mint egy őrült pók.,
Ez fog futni a nyakadon

És azt mondják majd nekem: „Nézd!”, Lehajtott fejjel,
És töltünk minden alkalommal, hogy megtalálja ezt a rovart,
akik sokat utaznak.

(Progressive álmok fordítás Caryatids)

Winter, vagyunk egy rózsaszín trailer roaming
A kék párnákon.
Mi is a fészekben potseluev-
Mad fiatal.

A jeges fintor roló,
De mindannyian nipochom-
Nem látja a fekete démonok és fekete, mi -
Szörnyű farkasok.

Egy csók, mint egy őrült pók,
Hirtelen végigmenni a bőr édes arcán -
Csiklandozta minket!

És te shepnosh: "Nézd!" Head tilt,
És leszel hosszú, hosszú ideig, hogy nekem:
- Nézd. nézd. Igen. ott!

Az autók a kék és rózsaszín és vörös
Húzz el a tél!
Vannak minden sarkában megcsókoljuk shalyh
Fogjuk találni menedéket.

Akkor csukd be a szemed, felejtsd el a szél megrendítő
Fintorog az ablakon keresztül,
Fekete, mint a pokol, és veszett farkas
Nyögött a sötétben éjszaka.

És mint egy pók, a pofa simítások
Saját gyors csókot, és alázatosan elfordul
Színlelt arcát.

Tanya, olvassa el a fordítást. jó benyomást.
igazad van: fordítás - nagy munka. és annak szükségességét, hogy tudják és érzik az írás az eredeti, és ez a véleményem, a legnehezebb része a munkának. a ritmust a francia költők, hitromudroy a prozódia, a változás a stressz és a megsérti más fakadó jogok a mindennapi beszédben.
Van egy nagy zenei hallása. Ez nagyszerű!
Francia verseket énekelt szükség.

örülök, hogy tegye a fordítások.

Igen, a mi nyelvünkön annyi zsetont, hogy ösztönösen gyerek elkezdett elkerülése érdekében beszél oroszul, mert elnyomott az mnogosmyslovosti és szórakoztató. )))

sikert foglalkozó unokája, Tanya!

Köszönöm, Tanya! Tettem új fordítást.

Ez a munka van írva 6 értékelés. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.

Kapcsolódó cikkek