német szólások

Hogyan sikerült együttműködni a kifejezéseket egy idegen nyelven.

Nézzük része a népszerű kifejezések, amelyek gyakran használja a mi orosz nyelv, ami azt jelenti, hogy előbb-utóbb tudni akarjuk őket a német.

Valóban, gyakran nem csak lefordítani, és segítenek megtalálni a megfelelője az orosz gondolkodás németül. Minden nyelvnek van minden „alma és alma” egy par „kritikus pontja az ügyet.” Csak azt kell tudni, hogy pontosan, hogy ez lesz a külföldi beszélni.

Orosz kifejezés stabil

A szegénység nem bűn

Armut ist keine Schande

Vert, mint egy hal a jégen

sich abmühen wie der Fisch auf dem Trocknen

Séta a levegő
(Soar mint a hold)

auf Wolke sieben sein
auf Wolke Sieben schweben (razg).

A levegőben

Das steht noch in den Sternen

Ez az, ahol szorít a cipő!

Da liegt der Hase im Pfeffer! (Colloquial).

Éhes, mint a farkas

Einen Bärenhunger haben

Pénzt éget (gázol a luxus, úszni arany)

Er kalap Geld wie Heu

Lélek bement a sarok (fam.)

Das Herz fiel [rutschte] IHM in die Tömlő

Nick le
(Ba fejében)

sich ETW. hinter die Ohren schreiben
Schreib dir das hinter die Ohren!

Mi repül megharapta?

Was ist die Krone IHM gefahren?
(Ihm IST eine Laus über die Leber gelaufen)

eltűnt

wie weggeblasen, wie weggewischt

Mit szólnál egy falat borsó

wie eine gegen Wand reden

Das ist ein Tropfen auf den Heissen Stein

Wedge ék dombornyomó (ijesztgetni Heck ördög)

Den Teufel mit Belzebub austreiben
ein Keil treibt den anderen

Ha a rák a Mount síp

wenn die Hunde mit dem Schwanz Bellen

Patakban ömlik

Es gießt wie aus Kannen

Die Welt ist ein Dorf

Hívjon egy ásó ásó

das Kind beim rechten Namen nennen

Én nem baj baj, amíg baj bánt.

Schlafende Hunde soll man nicht wecken

Ne játssza a hülyét

Sei kein Frosch!

Nincs füst tűz nélkül

Wo ist Rauch, ist auch Feuer

Sem itt, sem ott

das ist völlig Fehl am Plätze

Ő a csillagok az égen nem elég

Er hat das Pulver nicht erfunden

Nem csap választani közöttük

Sie Gleichen einander wie ein Ei dem anderen

Eke a homokban

leeres Stroh dreschen

Míg a tehenek haza

wenn Húsvét und Pfingsten auf einen Tag esett

voll wie eine Strandhaubitze
(Wie ein Schwein besoffen durva.)

Smb. Jobb, ha nem

MIT j-m ist nicht gut Kirschen Essen (razg).

Egy öreg madár
(Egy tapasztalt ember és szakember m. P.)

Két legyet egy csapásra

zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen

Kerülgeti a témát

wie die Katze um den Heissen Brei gehen

Tanácsot, hogyan kell dolgozni ezen a listán: ha úgy dönt, hogy megünnepeljük az egészet tanulni fejből, azt mondják, jól fog jönni a jövőben a jövő, valószínűleg egyszerűen elfelejtette.

Megoldás: A következő napokban hallgatni magát, a orosz nyelv, hogyan és mit mond a nap folyamán. És valószínűleg, ezek közül néhány kifejezést használta. Tehát a feladat nem egyszerűen „beillesztés” a német megfelelője annak az orosz javaslatot, és építeni a megfelelője a jogot szerint az idők és a személyek, ha ezt a design. Nagyjából elmondható, hogy nem szükséges, hogy lezárja a bal oldali oszlopban és a megfelelő grind, és fordítva. Ez minden, amire szükség van, hogy azonnal varrni kifejezetten a stílus a javaslatokat, a valóság.

Azonban vannak olyan kifejezéseket, amelyeket fordítás orosz német nyelv szinte szó, és ezért emlékezni rájuk időnként könnyebb. Nézzük meg őket!

Vihar egy pohár vízben

ein Sturm im Wasserglas

Meghajtó valaki az orr (dörzsölje valaki rámutat)

j-N an der Nase herumführen

Ez az, ahol szorít a cipő!

Da liegt der Hund begraben

Az ágyból a rossz oldalon
(Ma állt a bal lábát.)

Mit dem Linken Fuß zuerst aufgestanden sein
Du bist heute mit dem Linken Bein aufgestanden

Ajándék ló a szájban (a száj) ne nézd

Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul

Kapcsolódó cikkek