Felkavar a szél, a szél, hogy megrázza az árpa (2018), 2. oldal - filmek

A XX század elején. Írország által lefedett nyugtalanság. A munkások és parasztok küzdenek függetlenségét a brit tervezett egységek elfojtani a felkelést Írország. A kötelességtudat és a szeretet hazája Damien ösztönzik, hogy hagyja a sikeres karrier, mint egy orvos, és testvérével Teddy, hogy csatlakozzon egy ádáz harc a szabadságért.






Miután az első lázadó győzelem, a brit hatóságok arra a következtetésre jutott, hogy ideje, hogy hagyja abba a vérontást. De az ország szembe kell néznie egy új kihívás - a polgárháború, amikor a testvérek, nemrég harcolt egymás mellett találják magukat ellentétes oldalán a kerítés ...

öntvény

Ha a fordítás a film, majd válassza ki a legmegfelelőbb zvuchanie.Veter rázza Árpa. Igen, ez jól hangzik, és akkor is, ha megnézi a sok film címe nem felel meg a fordítás. Tanácsot prosledit.Naprimer film pénz beszél Chris Tucker szó szerinti fordítása a pénz beszél, a fordítás és a híres fordítás a film pénz beszél vse.a sok ilyen példa. Tehát nem bíró még nem olvasta a film alapján a név, illetve annak fordítását.

Mi, nafik, „a természet a North”. Dublin található a szélességi Moszkva, Minszk, Berlin. Érdekes film azonban - annak ellenére, hogy a hiánya a természet a „Észak”.

Moszkva, Minszk, Berlin. Igen, délre, délre. minden télen, hogy megfeleljen a nap, vagy étkezés Moszkvában.
ha nem olyan átkozottul dühös, annál is inkább, Írország még fl északi

Ha a fordítás a film, majd válassza ki a legmegfelelőbb zvuchanie.Veter rázza Árpa. Igen, ez jól hangzik, és akkor is, ha megnézi a sok film címe nem felel meg a fordítás. Tanácsot prosledit.Naprimer film pénz beszél Chris Tucker szó szerinti fordítása a pénz beszél, a fordítás és a híres fordítás a film pénz beszél vse.a sok ilyen példa. Tehát nem bíró még nem olvasta a film alapján a név, illetve annak fordítását.







Nem azért mondom, a film és a fordítás minősége. Számomra fordítás nagyon gyakran meghatározza a végső benyomás a film. Próbálok nézni angol nyelvű filmeket eredeti nyelven, bár van néhány filmet, hogy szeretem nézni az orosz, csak azért, mert a jó fordítás.

A jó fordítás - ez nem torzítja a az eredeti jelentését a „megfelelő hangot”. A pénz beszél - ez egy idióma beszédet, amelynek értékét nem az határozza meg az egyes értékek alkotó szavak, mint a „show kifáraszt.” Szólások fordítása nem szó szerint, és kiválasztotta a megfelelő egyenértékű egy olyan nyelven, gyakran kivételes ismereteket mindkét nyelven.

„Felkavar a szél” - nyilvánvalóan nem köznyelvi kifejezés, és talán likening az életét az egyszerű ír emberek fülét, az árpa, mely leng a sorsa szél. Írország híres sör és árpa - az egyik fő összetevője az elkészítését. Ez nem meglepő, ha az árpa játszik (játszani?) Nagy szerepet a mindennapi életben. Heather elsősorban jár Skóciában.

a cselekmény a film nagyon hasonlít a korábbi munka Loach - „Land és szabadság”, de még mindig úgy érezte, a varázsló.

Ha valaki hirtelen megtanul angolul film címe, tartsd észben, hogy az árpa - árpa. Heather angol lesz Calluna.
El tudom képzelni a minőséget a műfordítás a film.

Azonban, akkor egyetértek, „a szél - ling” hangok sokkal zeneileg. „Felkavar a szél,” az lenne csak borzasztó.

hogy vitatkozni.
Árpa elsősorban a legkedveltebb étel a sertések. és a zsírt a finom és mini-farm nezhnee.na tartok sertések, és tudom, melyről beszélek.

csak nem gondolnak az emberek és az értelem érzékelhetően.
minden

Érdekes ötlet, valamint az ír történelem, hanem a film egy kicsit száraz, és nem teljesen nyitott. A végén a befejezetlen, arra számítva, kísérő történeti szöveg, logikus lenne az ebben a műfajban, és elment címeket. Általában akkor csak nézd!

ez egy igazi film. egy csúnya masinéria - a polgárháború. hely, idő, karakterek hőstettek és az ellenség másodlagos, ez habszivacs betéttel. War - az elsődleges gonosz és a film valami, robyaty, horror.
nézni, és tudni, hogy mit ad arany Cannes.

Ha valaki hirtelen megtanul angolul film címe, tartsd észben, hogy az árpa - árpa. Heather angol lesz Calluna.
El tudom képzelni a minőséget a műfordítás a film.

spasibki, de tényleg van egy új szót fog emlékezni. mint a „Heather”. igen, de most csak 2 új angol szó tudom.

Kiváló film, sőt hagyta, hogy megosszák meghajtók, bár senki sem nézi munka, az emberek kis kamatmentes




Kapcsolódó cikkek