fordítás egyenértékűség
Mielőtt az eredeti és a fordítás költségeit egy és ugyanazon feladat -, hogy befolyásolja, hogy járjon el az olvasót. A különbség - az olvasó - az egyik ismeri a nyelvet, a másik - a célnyelven. Azaz, az eredeti idegen nyelvű fordítás képviseli az olvasót egy idegen kulturális környezetben.
Az „egyenértékűség” és a „megfelelőség” még nem kapott egyetlen értelmezést.
A fordítás mindig jut el a legfontosabb, jelentős és fontos, de csak egy része az eredeti információ. Ha egy célt, hogy mentse, amennyire csak lehetséges, a fordítás sok az eredeti szöveg lenne egy nehézkes és nehezen érthető:
Így a fordítás nem veszít semmit jelentős az eredeti információ.
Az „egyenértékűség” és a „megfelelőség” tükrözi a kapcsolatot a fordítás az eredeti. Expressz függőség - egyenértékűség, a megfelelő, mi?
J .. Catford határozza fordítást a csere szöveges anyag alapanyagból yazykeekvivalentnym szöveget a célnyelven. Eugene Nida mondja a megállapítás a fordítási folyamat legközelebbi természetes megfelelője. Lyudskanov, Popovich - pontos, vagy minőségi fordítást azok, amelyek állandó információ (= megfelelő egyenértékű).
=> Csatlakozás az eredeti és a fordítás is jelen van az SS és a PX, és a lehető legközelebb a feltételeket a nyelvek közötti kommunikáció, hogy van, amikor így a jelenlétét érezte leküzdhetetlen akadályt a különböző nyelvek, módon kifejező bizonyos tartalmak. Ezt a kapcsolatot a legtöbb gyakran nevezik „egyenértékű” vagy „megfelelő”.
Az „egyenértékűség” módja és tartalma, valamint szöveges és stilisztikai és formai és kommunikációs, valamint a funkcionális és pragmatikus hasonlóság az eredeti és fordítás, valamint a hasonlóság a hatást.
Yakov Ivanovics Retsker állandó ekvivalens érti, „egyenértékű” nem függ az összefüggésben a levelezés az egységek közötti Iya és PYA.
Vilen Komissarov írja, hogy különbséget kell tennünk a potenciálisan elérhető egyenértékűségét. ami azt jelenti, a maximális tartalma a két közös nyelv, a szöveg, amelyben a különbségek a nyelvek által létrehozott szövegek és fordítási ekvivalencia - igazi szemantikai közelsége a forrás- és célnyelvi szövegek, el is érik fordító a fordítási folyamat. Translation egyenértékűség határ a lehető legnagyobb mértékű megőrzése az eredeti tartalom a fordítás, de minden egyes fordítás szemantikai közelsége az eredeti változó mértékben és különböző módokon közelebb a maximum. Munkája során többféle egyenértékűség:
1. megőrzése csak azt a részét az eredeti tartalmat, ami a célja a kommunikáció. Például: Ez egy elég ilyet mondani - lenne szégyellni! - használata fordításának egyik sztereotip kifejezések továbbítja a beszélő érzelmeit. Közösségi nincs értéke, és a tartalom.
2. A közösségi tartalom tovább. Például: Ő vette fel a telefont - felvette a telefont. Az első bekezdés beszélünk egy teljesen más jelenség, az általános csak elő hatást. Itt nyelven azt jelenti: az eredeti és a fordítás valójában leírni ugyanazt a folyamatot.
3. 1) hiánya párhuzamossága lexikai és szintaktikai szerkezete a készítmény; 2) nem képesek kötődni szerkezetének forrás és cél kapcsolat szintaktikai transzformációk; 3) megőrzése a fordítási és kommunikációs célok a helyzet, ugyanaz, mint az eredeti; 4) megőrzése fordításában általános fogalmak segítségével, amely a helyzet leírása az eredeti, vagyis a megőrzése a fordítás, amely része az eredeti szöveg, amit neveznék módon írják le a helyzetet. Mi forrás és a cél közös, alapvető semes. Például: súrolás tesz rosszkedvű - tisztításon emeleten a rossz hangulat. Egy kauziruet lennie C, amelynek a jele a D. Az átadás - C tartozó B, D szerez jelzés jelenléte miatt A.
A Komisarova egyenértékűség tágabb, mint a Retskera fogalom, ez az a maximum személyazonosságát valamennyi szintjén az eredeti szöveget és a fordítást, az a célja éppen a fordítási folyamat, és nem egy külön típusa kapcsolatok Iya és PYA.
Eugene Nida javasolja megkülönböztetni kétféle egyenértékűség - formális és dinamikus. Formai nem jelent semmilyen fordítás transzformációk (megőrizve a szófajok, kifejezéseket felkutatására, átültetés elmaradása a mondat, stb.) Dinamikus összpontosított receptor választ, és célja, hogy biztosítsa az egyenlőség hatással a fordítást az olvasó.
Megfelelősége. Biztos úgy véli, hogy a kifejezés használata felesleges. AD Schweitzer definiálja megfelelő fordítása, mint egy fordítási okozó az olvasó reakciók megfelelnek a kommunikatív telepítési feladó. Ez teszi elérésének céljából megfelelnek-e a fordítást. RK Mignard-Beloruchev és meghatározza a fordítás - mint helyreállítását egységének tartalmát és formáját az eredeti. Megemlíti a „teljes fordítás”, aki Fedorov. De ez azt jelenti, hogy ugyanazt a dolgot.
A cél bármilyen kommunikáció elérni egy bizonyos hatást. Így bármilyen jelzés vagy akár több további külső beavatkozás a sebességváltó, mindig csökkentik a továbbított információ. Ez annak köszönhető, hogy a tendencia a természet sa kommunikatív információcsere különösen a betegség, azaz a folyamatos növekedése entrópia. Fordító, hogy egy közvetítő az információk átadását, leküzdve az entrópia. Azt kell vigyázni az átutalást a kedvezményezett nem minden az eredeti információt, de csak azt a részét, amely elegendő lenne szolgálhatnak az inger. A fordító képesnek kell lennie arra, hogy azonosítsa a szükségességét, hogy a továbbítása az eredeti, mert nem vihető át teljesen megtelt eredeti.
Meg kell különböztetni azokat a feltételeket, amelyek meghatározzák a reprezentativitás a lefordított szöveget általában, és azok, amelyek meghatározzák a reprezentativitást a fordítás tekintetében a funkcionális stílusban. A minimális követelmények listáját:
1. Az igazi tükrözi a tényeket, az eredeti
6.Reprezentativnost fordítást hangzásbeli szinten, és a szint szóképzés modellek.
Továbbított valóságban úgy kell érteni, és elismerik a fordítást. átviteli technikák:
1. Valójában fordítás
Ha van egy névre beszélő, meg kell, hogy vegye fel a megfelelője hasonló eredményeket - Mr. Woodworm - Mr Sgryzli.
Is szem előtt tartani, először volt egy kis probléma, vagy egy hagyományos megoldás - Paris - Párizs, Hull - Hull, Wales nyelv - Welsh.
nevek Transfer - koncentrálni nem a személy állampolgársága és az állampolgárság - Bernstein.
Kombinált - Isaac Newton, de Isaac Asimov. Wall Street.
Most - a tendencia, hogy íródik át.
2.Uroven szóképzés modellek.
1. off-the-shulf - fogyasztási cikkek
Dohányzóasztal könyv - Deluxe Edition
2. csatorna alagút - Chunnel - Csalagút
3. izé - hiszen ...
4. szemölcsök-and-összes - kendőzetlen
5. futott - run => politikai poggyász
6. Reduction - írni kulcsszó - U-turn - fordulat 180 fok; csonka szó - celeb, prof, tini; betűszavak - AIDS, A.S.A.P. - meg kell vizsgálni, hogy megfelelő csökkentését az átadás fogadója.
7. I`ll munka-of-art-te! - Megmutatom egy műalkotás!