Politikailag korrekt „átok az elhunyt

„Politikailag korrekt” az átok az elhunyt

Elkövetkező évben gazdag a szomorú hírt. És ez nem egy szökőév vagy so-so.

Csak minden évben emberek hajlamosak elhagyni ezt a világot.







Ki - betegség miatt, aki - az életkor, aki - ki butaság ...

De egyébként is, látva az elhunyt utolsó útjára, folyamatosan hallani (ha kevesebb, ha gyakrabban, de mindig - mindig) a fogak nauseam a mondatot: „Legyen nyugodjék békében.”

Jött a kifejezést a mindennapi élet egy istentelen idején a szovjet időszakban, amikor mondani nyoma az elhunyt „Isten nyugosztalja” azt jelentette, hogy alkalmazza a saját letartóztatását „ellenforradalmi propaganda és agitáció”. És mondani valami jó - lélek követelte. Itt, és eszembe jutott, hogy valaki „politikailag korrekt” mondást a „földre le.” A kifejezés értelmetlen a vallási értelemben, és a tisztán ateista. A vallásos ember nem sok a különbség, amit feküdt a test: a „pihe” a kövek, beton vagy egy mocsárban. És mint egy ateista - minél több (eltemetett összhangban higiéniai előírásoknak - és az asztalnál, jelölje meg a rendezvény).

By the way, semmi „jó”, akik „földre le” - nem.

Az ő internetes oldal szerint főesperes Sergiy Shalberov (St. Petersburg), hogy valójában ezek a szavak ókori római átok végén - pogányok hittek legfőbb gyalázat, ha a szervezet nem támaszkodik a talajra. A szó a Marcus Valerius Martial (Martialis). Római költő (40-104 gg.).

Ami azt jelenti:

Hagyja, hogy a Föld Nyugodj békében,

És óvatosan fedezi a homok,







így, hogy a kutyák is ásni a csontok.

Így részt vesz a temetési szertartást, hogy figyelmes, hogy a szavak és kívánságait. Azonban ez hasznos a mindennapi életben.

Politikailag korrekt „átok az elhunyt

Ez csak az egyik változat.
A bolsevikok itt egyáltalán csinálni vele. És a harc a kereszténység nem számít.
Ez a kifejezés „nyugodjék békében” létezett néhány évszázaddal korábban a kommunisták.
„Az orosz szoktuk azt ejtik” Let There le kell csiszolni a te „vagy” Legyen a föld Nyugodj békében. "
Ez egy formája a latin sírfelirat, nyúlik vissza, a mondat „Alcestis” Euripidész. fordította Innocent Ann hangzik, mint a „Legyen világosság rátok a földre, a királynő ...”.
Széles körben használják a halotti beszédek és nekrológokat. "
Egy igazi fordítása Tibullus és Martial
Easy-e földet, hagyja, hogy a homok fedezi akkor vékony,
Annak érdekében, hogy a csont dig volt könnyű a kutyákat.
Nincs semmi, ami a fuzz!
Be kell, hogy ellenőrizze a források

Nem tetszik üres beszédek, ez volt minden, és még senki nem volt.
Látta száz apró dolgokat a teljes hosszúságú,
És az, aki aludt a feleségével, most vissza hozzám,
És bőségesen köpködve, megjeleníti pirítóssal.

Itt valaki jóllakott dadogott, és kiürítette a poharát,
És azok, akik a legtöbb hangosan felsóhajtott, megfogta egy harmonika,
Özvegy, szomorú, de édes, ravasz otshtoriv tükrök,
Rúzs körülnézett, könnyek a tenyerébe.

Az üres szék, már fel vinaigrette,
Amikor volt egy cigarettát, meggyújtotta ...
Squeeze vett nagy utat, és a gondolat ozhgla nem én eh Pilátus?
Arcképét beleesett egy salátát ... szemét le!

Még muflon találtak Martial

Ülj tibi terra levis mollique tegaris arénában, ne tua nem possint eruere ossa vesszők!

Szerzett kifejezésre fordító, a Google, és kapott:


Hagyja, hogy a föld lesz könnyű puha fedél a homok, hogy nem lehet ásni a csontokat a kutyák!

Kiderült, hogy nem tudtuk ásni egy kutya csontot. És a pihe semmit!
Mit akarnak az emberek festeni ilyen borzalmak, azt mondják, csúnya dolgokat temetésén szeretteiknek.




Kapcsolódó cikkek