Kell lefordítani az apostil-konzuli kérdéseket

06.08.04 10:33 Re: kell fordítani apostille

ő most pontosan ugyanazt a kérdésekkel (((tetszik legjobban a kifejezést „akkor az a dokumentum szövegében és kiadja a tanúsítványt le kell fordítani az orosz bármely tolmács vagy egy személy hiba nélkül. pontosságát fordítást kell hitelesíteni növekszik. közjegyző konzulátusi” már elképzelni, hogy ez a fordítás ellenőrizni fogják. jogszerűségére az átadás, minden dokumet kellett fordítani, és mindenhol egy apostille. butaság, hanem tény. érdemesebb fordítani, hogy vitatkozni bolondok. ez még nem probléma, hála Istennek, fordítás sdelat s.






06.08.04 11:14 Re: Lefordítom az apostille-t

"Akkor a dokumentum szövegét és az apostille fordítót tolmá kell fordítani oroszul, vagy személyesen hiba nélkül, a fordítás hűségét a konzulátus közjegyzője hitelesíti"
Haladás! Azt mondták nekik, hogy csak az "esküdött" tolmács fordítását fogadják el. Tehát a fiam kiderült, hogy "férfias nemi gyermek". És ehhez 40 togogot kellett adni.






07.08.04 12:19 Re: fordítsam le az apostlát

Így az apostille bélyegző fordításának követelményei illegálisak.

Ó, milyen jó vagy!
Mi is Niedersachsen déli pontjából látjuk, hogy ugyanazokkal a sasokkal kommunikál Hamburgban.
A Braunschweigben kapott Apostille-t nem ismerjük el. Pontosabban, megkérdezése nélkül engedélyt, tépte születési bizonyítvány külön lapon (amely után a dokumentum, általánosságban elmondható, hogy megszűnt a dokumentum), kénytelen írni Apostille fordítás, akkor az összes papírokat biztosították a szent pecsét a konzulátus és tett minket fizetni érte. Ugyanakkor adót adtak nekünk.

08.08.04 00:07 Re: kell fordítani apostil

Mely konzulátusról van szó Hamburgban?
Ha ez egy orosz konzulátus, akkor egy ilyen követelmény illegális. Csak a konzul vagy a jegyző jegyzőjének díjáért.
Ha van időd és vágyod, akkor megkérheted a konzul számára, hogy írásbeli választ adjon (magyarázatot), amely alapján az APOSTILLE bélyegzőjének fordításához szüksége van. Úgy gondolom, hogy ilyen követelmény után Ön elfogadta volna a dokumentumokat fordítás nélkül.
Azok számára, akik Ukrajnában és Belgiumban kiadott hivatalos dokumentumokat akarnak használni, meg kell jegyeznem, hogy az "APOSTILLE" bélyegző fordításának követelményei meglehetősen jogszerűek.
Ha valaki érdekli, miért van így - meg tudom mondani.




Kapcsolódó cikkek