Lányok szabadúszó pótolni a kommunikáció hiánya

És én csak csinálni szabadúszó, csak homályosan elképzelni, hogy néz ki. Lehet tanítani? Tehát most írok cikkeket a magazin, amely fizetett díjakat. De ez nem hoz sok jövedelmet? Nyelvek csak a szótárban, hogy a fordítás nem működik, azt hiszem. Hol rendeléseket, ha nem titok, persze :))). És mennyit lehet reálisan keresni, ha komoly figyelmet? Én még a témát, miután kinyílt, szeretnék konzultálni, és nem hagyja, talán azért, mert az árak hangzott? A kérdésem a következő: hol kezdjem?


Én biztosan nem különleges ebben a tekintetben, de vannak olyan helyek a szabadúszók, regisztrálja, keressen megrendelések akkor és ott a megszokott helyszínek álláskereső van olyan szakasz - távmunka előre kereső, nem jön magától, ne várja meg, tulajdonképpen ugyanaz a keresést iroda munka

És én csak csinálni szabadúszó, csak homályosan elképzelni, hogy néz ki. Lehet tanítani? Tehát most írok cikkeket a magazin, amely fizetett díjakat. De ez nem hoz sok jövedelmet? Nyelvek csak a szótárban, hogy a fordítás nem működik, azt hiszem. Hol rendeléseket, ha nem titok, persze :))). És mennyit lehet reálisan keresni, ha komoly figyelmet? Én még a témát, miután kinyílt, szeretnék konzultálni, és nem hagyja, talán azért, mert az árak hangzott? A kérdésem a következő: hol kezdjem?


Én, például, él egy spanyol nyelvű országban. Oktatás - rom. csíra. filológia. Nyelven. Orosz. Spanyol, német, angol nyelven. De az utóbbi években szinte teljesen áttért az orosz-spanyol fordítás, így vissza. Mivel a többi nyelven. Általános szabály, hogy az ügyfelek inkább E nyelvek beszélői. Bár nem minden hordozók lehetnek fordítók. Nos, rendben. Orosz nem túl kevés van. de aztán megint, nem mindenki tudja szakszerűen lefordítani orosz szöveget.

Ehhez elvégre ez igényel némi képzést. Általában kezdődött, mint egy fordító „a obshestvennyh alapján” - a fordítás a különböző dokumentumokat. levelezés egy helyi egyesület, amely jó kapcsolatokat Oroszországgal. Így került előtérbe opredennyh körökben hírnevét. Ez most vesz fizetett megrendeléseket. Sőt, mind a helyi ügyfelek, valamint Oroszországból, aki megtudja rólam a helyi üzleti partnerek stb Bízom én. Ezt segíti elő az a tény, hogy én - ez a jogi polgára ennek az országnak, nős és férje dolgozik egy csomó strany.Zakazov kormány. Azt összedolgozni ügyvéd, közjegyző, azokban az esetekben, amelyek megkövetelik a jogi fordítások. Lefordítom ez biztosítja a legalizált, apostilled dokumentumokat. Dalszöveg lefordítani bármilyen, bármilyen témában, és minden területen. Ha azt szeretnénk, hogy megértsék a lényegét. hivatkozva a szakember számára az adott szakterületen. Szerencsére férje főiskolai oktatás. Vannak barátok - az orvosok. Egy barátom - egy ügyvéd, persze, segítsen és magyarázza, ha ez. Ez rendben van. Így tapasztalatokat szerez, és „töltött kéz” első .A kis gyávák, félnek a felelősség, félnek, hogy mi bizonyos szemantikai hibák és tévedések. De valahogy minden jól ment.

Én ugyanaz a helyzet, de nem gyerek, az élet egy idegen városban, új barátok egy kicsit idősebb összes különböző városokban / országokban. Férje is dolgozott otthon jó volt - járt együtt, elment mindenhol, és most unalom halál. Azt hiszem, hogy menjen a jóga, és hogy a jobb oldalon, még lehet egy művészeti stúdió kell festeni, vagy farag fazekak, főzőtanfolyamok és így tovább.

Hálózati kiadás «WOMAN.RU (Zhenschina.RU)”

Elérhetőségek kormányhivatalok (beleértve Roskomnadzor): [email protected]




Kapcsolódó cikkek