Hogyan kell lefordítani a beszédek az elnökök és így tovább

Hangszigetelt fülkék ülni szinkrontolmács és fordítás. Úgy hallgatni a hangszóró a fejhallgató és lefordítani a mikrofonba. Minden leszállási hely a teremben - a fejhallgató csatornaváltás. Mindegyik csatorna a nyelvüket.

Általános szabály, hogy a tolmács egy idegen nyelven a saját, a kimenet egy kérdés akcentus nélkül. Ez egy orosz fordítás angolról oroszra. De ez a gyakorlat ellentmondásos szempontjából a tartalom a fordítás fordítása esetén egy idegen nyelvet, és nem értenek valamit, akkor csak át kell adni; és ha fordítani a nyelvet, hogy valaki másnak, és nem tudom, hogyan kell lefordítani, mindig gondoljunk hogyan tedd más szavakkal.

Sokan úgy tudja fordítani több nyelven. Úgy véljük, hogy a mester a képesség szinkrontolmácsolás nehezebb, mint megtanulni a nyelvet. Végtére is, meg kell hallgatni, és fordítás, miközben nem beszüntetése hallgatni, amit a beszélő azt mondta.

Az ENSZ hat hivatalos nyelvek: angol, francia, orosz, spanyol, arab és kínai. Elvileg nem is olyan nehéz, hogy egy tolmács lefordítani a nyelvek bármelyike ​​bármely más (francia, a kínai, orosz, arab, stb.) De az Európai Unióban több mint 20 hivatalos nyelvére. Természetesen a tolmácsok, például a görög észt nem létezik (túl alacsony a kereslet az ilyen szakemberek). Ezekben az esetekben a teljesítménye a görög lefordították angol és észt fordító lefordítja angolról már. Úgy véljük, hogy a fordítás elvesztette akár 50% jelentését.

Eseményeken, mint például az ENSZ Közgyűlése, ahol minden előadás olvassuk egy darab papírra, úgy vélik, jó gyakorlat, hogy adja át a szöveget a beszéd előre tolmácsok - így sokkal könnyebb dolgozni, még akkor is, ha a képzést a beszéd, ő megzavart a szöveget.

Ha ő áll néhány nyelvet, amely nem hivatalos az eseményre, magával vitt egy tolmács és hozza őt egy fülkében idején beszédét.

A legtöbb horror - értelmezést kínai. A kínai, a legtöbb szó - egy vagy két szótagból áll. Ennek eredményeként a jelentését továbbítjuk sokkal gyorsabb, mint az európai nyelvek. Ezért eltérve az általános szabály, hogy a kínai fordítás kínai - van idejük, hogy kitaláljuk, hogyan lehet a legjobban közvetíteni egy másik nyelven az általános jelentése az elhangzottakat. A másik probléma - a német (az ENSZ igaz, nem), amely a „levehető prefix”: akkor nem várja meg, amíg a végén a mondat, akkor nem tudom, mi volt a célja a legelején.

A tolmácsok nagyon szigorú szakszervezeti követelések: a munka nem több, mint 20 percig egy időben, ezért, hogy minden nyelv van legalább két tolmács helyett egymást. És általában, úgy gondoljuk, hogy ez a jól fizető állást.

Az első esetben a használata szinkrontolmács jelenlegi formájában tartják a nürnbergi náci háborús bűnösök.




Kapcsolódó cikkek