Expression - az az idő - az orosz nyelv

Amennyire én értem, most az „itt az ideje” az a bizonytalanság a dátumokat. Azaz, „egyszer” vagy „egyszer” (javíts ki, ha tévedek).
De kezdetben olyan kifejezés, azt hiszem, ez azt jelenti, pontosan az ellentéte - „ez idő” (ha jól összekeverni sem a Bibliában beszélünk az utolsó ítélet, vagy az Apokalipszis).
De szeretnék többet tudni ezt a kifejezést, és különösen a „hanem” vagy a „jelölt” (jelen). Kiderült, hogy ez származik a semleges névmás „ez”, ugye?

meghatározott február 19 '15 at 08:42

Te biztosan fogott az értéke „egyszer régen”, „azokban a napokban.” De ez nem a megváltoztatott érték, és eredeti. A régi orosz és ószláv nyelven volt névmást Az említett (hogy), és onnan egy rövid űrlapot és mindenféle többes számban. Az a szám, ő meg, Ona (hangsúly az O). Képződhet visszamegy proto-szláv * A macska azt jelentette: „A” és „ott”. Ez a két érték és összevonták - az egyik, hogy ott történt valamikor.

A kifejezés valójában biblicisms nem tekinthető, de az evangéliumok használt elbeszélés a régi időkben. Például Ostromir:

És most, az olvasás során a szolgáltatás gyakran szavakkal kezdődik: „alatt azt. „Ha a prédikáció kezdődik narráció a tetteit szentek és az Isten a régi időkben. Ez intonáció olvasni nem úgy tűnik, az adott környezetben. Ma készült hét ilyen formulákat az evangéliumot, többek között: 1. Abban az időben is.
2. A napokban is.

Válaszol február 19 '15 at 17:47

Kezdetben a szláv, két csoportban a mutató névmások

(Ő, akkor, is) - lett állítva „egy”, „e”;

És (I, O, AI) - ez, ezek.

A második csoport használható, mint a személyes névmások (ma ő, ő, ők. Őrzi a ferde esetekben az utóbbi) és hogyan cikkek, névutók (megtalálni nyomai ennek a mai tele jelzők).

Ennek eredményeként a nyelvtanilag módosítani az első csoport átalakult a személyes névmások, de továbbra is olyan kifejezéseket, mint „hajdanában” = „azokban az időkben is.” Mindenesetre sem az Apokalipszis, nem is, hogy a bizonytalanság a jövő szempontjából nem releváns.

A többi - Ludmilla.

Válaszol február 8 '16 at 17:59

A Matt. 8.18 A kifejezés pol. A bemutatott Tserk.-Fame. szótárt „a másik oldalon, a másik oldalon a folyó.”

Mentesítés ugyanakkor = máskor. Ezekben az időkben, vagy = egyszer.

Válaszol február 8 '16 at 20:24

Olvastam egy szót „mikro”, találkoztam az „itt az ideje”, azaz a héber nem „azokban a napokban” és nem „mentesítés időben”, és „az időben az ő ereje.” Mivel a szó און- (ő) férfias erő és (v) a végén - azt. Forrás akkor is és most szeretnék beszélni oroszul, az eredeti, még nem újraértelmezett Old egyházi szláv változata. Van még egy város Izraelben, Tel Aviv közelében, amely az úgynevezett Kiryat Ono, „a város erejét.” A neve a Lyon, ami azt jelenti, - „az erőm.”

Válaszol február 8 '16 12:01




Kapcsolódó cikkek