Angol orosz fordítások miért és miért

Hirtelen volna hozzá egy pár szót, hogy egy nagyon jó anyag, hogyan lehet minimalizálni a hibák számát a saját szövegét. Bár ha belegondolunk, nem is olyan hirtelen - a téma mindig releváns) Mindannyian követünk el hibákat, és nem tévedek, és gyakrabban, mint szeretnénk.
Szóval Azt akartam, hogy elterjedt egy kicsit a második bekezdésben:

Lektorálás a helyesírási és központozási hibákat el kell különíteni az értelemben, és kövesse őt. Amikor összesen szerkesztésével lehet kapni és kiküszöbölni, ez rendben van. Ahogy az összes díj nem elkapni. És az agy után az ilyen véletlen felfedezések, megtetszett neki, hagyja le az őr. Mote eltávolítjuk, és az egész - a naplókat, naplók.

De a leginkább nyüzsgő válasz a fejemben van az utolsó pont, melynek során a korrektor) Amit megpróbálok csinálni, amikor csak lehetséges.

Itt vagyok, mint mindenki észrevette, kissé kiesett a látható része a szakmai élet miatt a családi körülmények, érdekes, de ha valami nem látható, ez nem jelenti azt, hogy ez nem)
Szakmai élet változás ütemét, és egy kicsit a minőség, de megy valahova néha mutatja a váratlan meglepetés, és ad egy csomó (un) hasznos tudást, és ami a legfontosabb - nem számít, milyen nehéz továbbra örömére.
Még mindig imádom a szakmám és az emberek azt nem tudta volna nélküle.
A Nemzetközi Translation nap, kollégák és a barátok! Ne halj meg, mi csodálatos szakma legalább mi életünkben. )

Angol orosz fordítások miért és miért

Nagyon furcsa, de kiderül, nincs egyértelmű szabály, hogyan kell írni változékony végén, amikor az előírt két formája a szó (például kétféle vagy egyes és többes számban).
Ez folyamatosan történik a kérdőívet, és nem csak a:

kedves (drága)
töltse (formák)
kell (must)

És így tovább.
Szóval hogyan lehet megfelelően csökkenteni, amit zárójelben? Írásban, hogy a változó rész, vagy anélkül kötőjellel? Szóközzel elválasztva vagy anélkül? És mi köze a harmadik eset, amikor a változás az alapja a szó?
Tehát ezt a viszályt mindenütt, és egyetlen szabályt sem találtam. Ezért magam, így határozott.

1. Ha a végén, én írom zárójelben, kötőjel, szóköz a szó után:

kedves (th), a (-their), és így tovább. n.

És ha a végén van egy levél a két, írok zárójelben az összes végződő teljes:

Szeretem, több, mint egy magányos levél zárójelben.

2. Ha a végén (szigorúan véve, lehet befejezve a utótag) egyszerűen hozzáadjuk, írok zárójelbe nélkül kötőjelet (és nincs hely, természetesen):

forma (i) a (k), a beteg (ka) és így tovább. n.

Miért nem kötőjellel? Nem tudom megmagyarázni, hogy tudományosan, de úgy tűnik, annyira logikus, és olyan szép, hogy a szemem)

3. Ha a változás is az alapja a zárójelben lévő szavakat írni a teljes szót, minden esetben ez nem csökkenti (és ezen keresztül a különbség, természetesen):

must (kell) elégedett (elégedett) és m. o.

Itt van a szabály, hogy kiderül. Legyen.

Dupla jelentése - az egyik kedvenc témám. Mennyi móka néha látható még a nagyon egyszerű szöveget, ha az idő nem nézzük a másik oldalról, vagy akár az azonos, de friss szemmel. Mivel én már tanítottam magam fogni ilyen hibák művében a gépen, én ezt észre mások szövegeket. Nemrég írtam egy furcsa véget profilok Air France, és egy ideig ez volt a kedvenc példám, de a minap Dropboks határozottan úgy döntött, a francia tenyér, amely bemutatja a férjem itt van, ahol akart megosztani egy fotót a miénk vele egy megosztott mappa:

Angol orosz fordítások miért és miért

És úgy tűnik, egyszerűen távolítsa el a mellékletet, a legrosszabb ... :)

Hozzászólás navigáció

Kapcsolódó cikkek