A művészet a fordítás az ENSZ - tájékoztatókat - 2018

A művészet a fordítás az ENSZ

Ha tudja, hogy egy kis francia, érti, ami lefordítva az adott nyelvről angol „folyóirat bleu” azt jelenti, „kék könyv”, vagy talán, „Blue Magazine”. Jobb? Nem, nem jó! De ez csak akkor, ha fut a fordító az ENSZ és ha előtted egy dokumentumot a Biztonsági Tanács Nyugat-Afrikában. Ami keretében fordításra jelentős szerepet játszik, szinte mindig nem elég tudni csak az érték az egyes szavakat.

Minden fordító keresés pontos megfelelője szinte mindig egy izgalmas kaland, és a legtöbb fordító dolgozik önzetlenül, amíg a keresés nem sikeres, mint a fordítását bármely hivatalos nyelvén, valamint kezelése során a nyelv, mint a német. Keresés vezeti őket a zavaró labirintus jogi kétnyelvű szótárak, enciklopédiák egynyelvű szótárak, speciális szótárak, tematikus szószedet elő a terminológia és a referencia szakasz, az ENSZ dokumentumok, szakkönyvek, és természetesen az internet, amely együtt a javasolt korlátlan választékot az elektronikus eszközök vált szerves része a napi munkát. A teljes mennyiséget e fáradságos kutatómunka támasztja alá konzultációk többi fordítók és egyéb magasan képzett szakemberek mind a szervezeten belül, és az Állandó képviseletei a tagállamokban.

Az ENSZ nyelvi szolgáltatások funkció van rendelve a minisztérium Közgyűlés és Konferencia menedzsment (DGACM). fordítási szolgáltatásokat négy szolgálati helyein - New York, Nairobi, Genf és Bécs célja, hogy az iratok lefordítása, teljesen lefedő témája az ENSZ napirendjén. Minden fordító kell tudni fordítani két vagy több hivatalos nyelvén, és gyakran számos nem hivatalos nyelvről anyanyelvüket. Ezen kívül, a fordítók az angol és a francia készülünk a hivatalos összefoglaló a legfontosabb bizottságok a Közgyűlés és sokféle más szakosított intézményeivel, a fordítás, amelyet azután végzik egyéb szolgáltatások.

Bárki kívánnak válni, fordító, át kell esniük egy szigorú kiválasztási eljárást. Sok fordítók sok éve dolgozik a szabadúszók, hogy megszerezzék a megfelelő tapasztalattal, amely lehetővé teszi számukra, hogy a vizsgák fordítók számára. Emellett sokan, ráadásul mély ismerete több hivatalos nyelv, és van tapasztalata a kapcsolódó területeken, mint a jog, a gazdaság és a technológia.

Tehát mint kiderült, „folyóirat bleu” egy helyi nevét kormánypárti lap egyik nyugat-afrikai országban. Miért? Igen, mert a szöveg az első oldalon a beírt szöveg kék. És akkor nem találja ezt bármelyik szótárakat. Miután kimerítő keresést egy fordító angolról még találtam a megfelelő egyenértékű kifejezés, felismerve mászni az emeletre, hogy a szolgáltatást a francia fordítás és konzultáció tolmács, aki eredetileg egy afrikai országban. Ez a konzultáció „az eredeti” egyértelmű bizonyítéka az előnyeit dolgozik az Egyesült Nemzetek és a modell példája valódi együttműködést.

Kapcsolódó cikkek