Van-e még lehet menteni a német nyelv fordítóiroda Prima Vista

Angol - a globális kommunikáció nyelve. De nem tudjuk megakadályozni a további pusztulásának anyanyelvén. Néhány okos fejek folyamatosan kínálnak az alkotmány a német nemzeti állapotát. Tegyük fel, hogy ez történt. Milyen lenne ez a német?







Gyász elvesztése felett a német nyelv olyan régi, mint ő. Nem valószínű, hogy ellenálljon ellen „változás szele”. Ezért kell egy józan pillantást a helyzet. A helyzet nem okozott a hiányzó, illetve gyengíthetik a szabály a kötőhártya termelékenység birtokos és nem széles körben nevetségessé language-hibrid Denglisch, hanem pusztán az a tény, hogy a német nyelv a legfontosabb területek a társadalmi élet - a tudomány, a gazdaság és a politika - játszik kisebb szerepet. Helyét átveszi az angol nyelvet.

A kérdés, hogy jóslás kapcsolódó politikai és gazdasági előnyök elvesztését kulturális élet, amely valószínűleg lett eltemetve alapjait nyelvünk, nagyon ellentmondásos, és természetesen, a válasz attól függ, hogy milyen mértékben az érzelmek. A kortársak kisebb nyelvi sensorium megbirkózni ezt jobban, mint azok, akik a német nyelvet nem csak mint kommunikációs eszköz, hanem mint egyfajta gondolat és írások. És függetlenül attól, hogy szívesen, vagy sajnálom az invázió az angol nyelv, a változások fokozatosan, és jár drámai következményekkel jár.

Ez befolyásolja a működését a tudomány. Elsősorban annak a ténynek köszönhető, hogy a kiadók és a németországi székhelyű egyre jobban idomulnak folyóiratcikkek és kéziratok a könyv csak angolul. Másrészt, a domináns pozícióját angol abban nyilvánul meg, hogy a terminológia tudósok hozzák összhangba a terminológiát az angolszász világban. Ezt illusztrálja a fájdalmas implantátum úgynevezett bolognai reform a szövegben gyűjtemény tudományos kutatás a német egyetem és a példa a B kifejezésätscheler (BA), mely a német nyelv még mindig úgy néz ki, csúnya (v.ö. angol bachelor ..); de ez még nyilvánvalóbb az a tény, hogy a többség a segélykérelmek kiadott angol nyelvű; és végül jelenlétében közel 700 angol nyelvtanfolyamokat.

Legfőképpen ez a folyamat megnyilvánul a természettudományok és az orvostudomány, majd a gazdasági és társadalmi. Humán tartása védelmet: a változó sikerrel, amíg sikerül német tanulmányok, a régészet, a teológia és a filozófia, valamint néhány kisebb tudományág, ami a német hagyomány még mindig fontos szerepet játszik.

Másrészt az a tény, hogy a gazdaság „mondja az angol” az a tény, teljesen nyilvánvaló. Amikor Thomas Middelhoff, a fejét a Bertelsmann-csoport, kénytelen alkalmazottak, főleg német eredetű, egymással kommunikálni angolul, itt-ott, szerzett csak irritációt. Közben több német cégek kiadott nemzetközi szinten kijelölt angol vállalati nyelv, vagy az úgynevezett Corporate Language. Az ok szerint Ulrich Ammon volt, hogy a mérnökök és kutatók a harmadik világ, aki megtanította német elérése érdekében valamit Németországban dolgozó Siemens, sajnálta, hogy nem tanult angolul.

És harmadszor, az a tény, hogy a politika egyre inkább hajlandó a német nyelvet nem mindig lehet az a tény magyarázza, hogy az angol - a diplomácia nyelvén. Például hagyományosan a német nagykövet a német pavilon Velencei Biennále nyit üdvözlő beszédét angolul, akkor is, ha a legtöbb vendég - a németek vagy az olaszok. Az Európai Unióban a német tartják az egyik a három munkanyelv, de nem használt - részben azért, mert a német politikusok nem úgy tűnik, hogy ez nagy jelentőséget.

Ammon azt mondta, hogy a francia, de kevés sikerrel annak nyelvpolitika, elérte, amit az Európai Unió által a francia nem fog múlni. Még a brit franciául beszélnek, és Barroso, mivel nem tudja a német. „Ha valaha is megjelennek bizonyos európai szövetség, a kormány nyelv az angol lesz, esetleg franciául, de biztosan nem a német, majd a németek nem lesz képes kommunikálni többet a kormányt, a német nyelvet.” Közben összeomló még az utolsó bástyája a tiszta német nyelv - igazság. A Bundesrat akar a közeljövőben valamennyi polgári eljárás angolul zajlott, hogy elkerüljék jogsértő érdekeit a német bíróságok a nemzetközi gazdasági teljesítmény.

És végül, a negyedik, ráadásul minden mást, minden területén életterünk, amelyek szerinte a modern és ígéretes, anglofónok jellemzői: Internet, számítástechnikai berendezések, hatálya fogyasztás, ifjúsági szubkultúra és a pop kultúrát. Szinte az összes résztvevő dal Eurovíziós Idén angol, és a nevét a verseny a világ egyik vezető, persze, elhangzott az angol stílus - Jurovischen, sőt volt szó volt a német vagy a francia kiejtés. Minél erősebb az angol nyelv rögzíti a jelenetet, annál több ember kell, vagy szeretne tanulni angolul, és a nagyobb mértékben vesz birtokba ugyanazt a jelenetet. Új uniós statisztikák azt mutatják, hogy 90 százaléka az összes oktatásának európai iskolások végezzük angol. Ez az arány növekszik miatt csökken a részesedése a német és francia nyelven. Ez vonatkozik a saját iskolákban. Annak ellenére, hogy az első eredményei a PISA vizsgálatok bebizonyították parancs a nyelv oktatás politika nem erősítette tanulás a német nyelvet, és elhatározta, hogy adjon meg egy általános iskolai angol. Számának növelése angol nyelvű óvoda, most az idő körülbelül négy.

Ez a helyzet egészét. Leírni könnyebb, mint megbecsülni azt a nyelvet hazafiság nagyon gyorsan alá ideológiai gyanú, sőt válik ideológiai. Tehát, próbáljuk vizsgálni az előnye és hátránya egy pragmatikus szempontból.







Ez nem lehet tekinteni, mint egy plusz az a tény, hogy együtt a zavart a nyelvek, a Bábel tornya van a nemzetközi nyelv, amely úgy értendő (majdnem) minden taxisok vagy pincér, hogy Lima, Kathmandu vagy Gelsenkirchen? Persze, lehet. A világkereskedelem, a nemzetközi politika, a tudomány, valamint a kultúrát nem lehet elérni anélkül, hogy a sikere a nemzetközi nyelv. Az a tény, hogy a nyelv az angol, mi tartozunk a jólét az Amerikai de ez nem a német (és ez történt volna elején a XX század), - a két világháború, amely súlyos károkat okozott a presztízse Németországban. A destruktív náci politika vezetett, ráadásul a hihetetlen veszteségek az értelmiség és az akadémiai körök, amelyek össze lehet hasonlítani a jelenség az agyelszívás (az angol távozzanak -. A brain drain).

Természetesen, akkor kérheti a kérdés: vajon az angol az ideális nemzetközi nyelv? A kérdés teljesen indokolt, mert az angol nyelv tökéletes nem olyan egyszerű. Például tanulni újlatin nyelvek lehetséges, csak miután megtanulták a komplex nyelvtani arzenál. Mastering az angol, a másik pedig, hogy indul ki egyszerű, de a mélyebben hatol bele, annál hiányos ismerete. Először is vonatkozik a tömeg sajátos kifejezéseket, más szavak, kifejezések átvitt értelemben, amelyet adott nehezen memorizálás. Ez megerősíti a régi aforizma: angol a legegyszerűbb nyelv beszélni rosszul.

Azonban, mint már többször rámutatott, a nemzetközi megértés nyelv a szó szoros értelmében a szó nem angol, hanem egy „globális” nyelv, vagy egy új lingua franca, amely évszázadokon volt a latin, jelentése „szabad nyelv” senkinek nem tartozó, nem rendelkezik attól függően, hogy a területi és kiegészítése az anyanyelv egy embert.

Összehasonlítás a latin nyelv sokak szerint törvénytelen, azt állítva, hogy már régóta nem a rómaiak a középkori Európában, míg létre erőfölényének angol modor kifejezése egy bizonyos nyelvi imperializmus garantált anyanyelvűek kétségtelen előnye. Egy érdekes érv nyelvész Barbara Saydlhofer Bécsből: „Ha a portugál és lengyel Brüsszelben angolul kommunikálni, hogy csatlakozzon a beszélgetést angol az üzletből, mint egy klasszikus angol és angol” lingua franca „- bizonyos mértékig két különböző nyelven. A brit kell ismernünk, és ne feledje, hogy a lingua franca nem nyelvüket, hogy ő nem tartozik, csak őket, és mindent. " Az a követelmény, hogy tanítani egyre több nyelv nem megvalósítható, mert először is, nagyon kevés ember fogja ezt, és másodszor, soha senki nem fogja tudni elérni a minőségi idegen nyelvet, ami azt mutatja, hogy támogatja.

Tanulmányi Barbara Saydlhofer - beszélt angolul, a lingua franca. Ő szervezett munkatársaival adatbank Bécs-Oxford International Corpus angol, vagy más néven Voice, ahol nyilvántartást beszélgetések vannak tárolva egy kávézóban vagy a konferenciák, olyanokra, amelyek a polgárok az EU nem angol nyelvű országokban az angol. Ha figyelni néhány hanyagsága ezek a beszélgetések, lehet megérteni a szakdolgozat Ms. Saydlhofer: „A lingua franca fontos nem helyes azt mondani, adott esetben”. „Mi más nyelveken különböző célokra. Mi egy közösséget, melynek tagjai egy közös cél, hanem a lingua franca különösen fontos, hogy kell érteni, annak ellenére, hogy a hiba csak akkor látható, egy angol. "

Átmeneti-e hiányosságok és gyengeségek, illetve a nyilvánvaló alapvető konfrontáció? Koulmas Florian igazgatója, a német Intézet Japanese Language Tokióban, nemrég azt mondta egy újság Neuen Zürcher Zeitung: «A svédek, bengáliak és a kínai nincsenek problémák az angol bővíteni tudásukat és tapasztalataikat. Ők hajlandók részt venni a nemzetközi kutatási tevékenységek és kapcsolódó folyamatainak ". Németországban és Svájcban, mégis szerepet játszhatnak a kis poros elképzelések nyelvet. Azonban „azt feltételezzük, hogy kell első körében a kutatók úgy hiszik, majd beszélni. Másrészt, Van egy állandó véli, hogy nem hisszük, de a nyelv a gondolkodás a számunkra. " És Koulmas idézi filozófusok, mint Vittgeshtayn Carnap és Popper - német eredetű, amelyeket angol nyelven megjelent. „Azonban, mivel eleinte gondolta, majd ezt írta:”.

Itt Koulmas megmutatta szokatlan bolondság: ezek a filozófusok választotta az angol nem önként, hanem azért, mert emigrációba kényszerültek. Ezen túlmenően, az értekezés a filozófia a nyelv „első gondolat, akkor a nyelv a” ugyanez igaz, mint az ellentéte. Valószínű, egy bizonyos kölcsönhatás, az adatcsere a nyelv és a gondolkodás befolyásolják egymást, és annak fontosságát, mind attól függ, hogy a témával kapcsolatban. Elvégzése Kísérletképpen első terv kialakítása a kísérletet, majd leírják, nem számít, milyen nyelven. Az irodalomban elmélyülök a nyelvet, és nem tudom, hol a vége kimenet. Ez tipikus elég terület a humán. A filozófia Kant, Hegel vagy Heidegger más lett volna, ha kellett, hogy kifejezzék azt angolul.

Tehát, ha voltak területek, ahol a nyelv funkciója van agykontroll (ami kétségtelenül igaz), a monokultúra az angol nyelv lenne járó jelentős veszteségeket. Regényíró Jürgen Trabant a FAZ újság szerint Koulmasu: „Vannak olyan tudományos manipuláció, amely nem képezi a csend valami képzeletbeli mért súlyozott és számított a tudományos ismeretek, és ezáltal a tudományos ismeretek a nyelvben. Tudományos munkák az úgynevezett humán tudományok nem jön létre úgy, hogy a kutató első eredményeit figyelembe véve, és csak azután kell leírni őket, és nyilvánosságra hozzák. A nyelv, akkor létrehoz egy objektumot, sem kizárólag a nyelv. "

És ha ez a nyelv már nem tudja, hogy az anyanyelve, humanista szenvednek gyász, a veszteség a haza gondolataiból. Ez a károsodás növeli, ha a tárgy maga áll a nyelv, különösen az irodalomban. Regényírók panaszkodnak, hogy az International Congress on a specializáció gyakrabban beszélnek csak angolul. És a skandináv germán Heinrich Detering beszámol arról, hogy a norvég konferenciák szentelt Ibsen, felszólalhat csak angolul, és a legtöbb Ibsen nagyrészt idézett angol. „Ha a tudományos párbeszéd Ibsen be irreleváns vagy akár figyelmen kívül hagyni azt a tényt, hogy a költő a dráma norvég, azután a tudományos értelemben is nevezhető valami hermeneutikai elveszti lába alól a talajt.” Ez az érzés, amikor a talaj el a lábát, tapasztalható jelentős számú a humán.

A második, jelentős veszteséget, hogy a tudósok egy demokratikus társadalomban kötelesek annak biztosítására, hogy a munkájuk lehet elfogadni, és felül az érintett vásárlóközönség. Esélyüket csökkenti a terjedését az angol nyelvet. Fennáll annak a veszélye, hogy e nélkül lehetetlen lesz, hogy áthidalja a szakadékot a jelentős tudományos elit és a lakosság az állam. Úgy tűnik, hogy ez a probléma nem ismeri eléggé. Képviselői az elit általában egyre vonzza az angol nyelvet, de mivel objektív okok miatt, de ugyanakkor és annak érdekében, hogy a személyes siker. A gazdagok és ambiciózus polgárok jó gyakorlat, hogy küldjék el gyermekeiket angol bentlakásos iskolák. Ezen felül, képviselői a magasabb körökben inkább német kereskedelmi középiskola, ahol természetesen beszélnek angolul.

Természetesen mi is vigasztalt, hogy a példa kis nyelvek nyilvánvaló, hogy mennyire jelentéktelen függőség a szellemi és irodalmi élet, az ország által terjesztett saját nyelvükön, ha megnézi Magyarország, Finnország. De ez csekély vigasz, mert szerint Ulrich Ammon, „a gazdag ember nehezebb elviselni a szegénységet, mint a szegények tartózkodás szegények.” És az a felismerés, hogy a gazdag ember önként teszi magát szegény, ez egy szégyen. Német irodalmi nyelv a XVIII-XIX században tett szert globális jelentőségű, és a politika a gazdaság nem lehet hibáztatni, a lényeg rajta, és vele együtt néhány legszembetűnőbb szépirodalmat és a filozófia hoztak létre, mely még ma is a nemzetközi jelentőségű. Az a tény, hogy egyes tagjai a mi elit már nem érti a nyelvet, és beszélni is, szinte nem kapcsolódik az objektív szükségesség és amely leginkább a hiúság és a betegség. Elite viselkedik felelőtlenül az ügyben a nyelvet, és valójában az állapot, amelyet a nyelv függ elsősorban azok, akik a hatalom és befolyás. Hozzáállása a nyelv egyenlő azoknak, akik még mindig az alján, és azt akarja, hogy a csúcsra.

más anyagok




Kapcsolódó cikkek