A szülők-in-law - ez azt jelenti, hogy a fordítás angolról

Nehéz lefordítani ezt a kifejezést - a szülők-in-law - anélkül, hogy összefüggésben. Végtére is, tudni kell, hogy valaki a szóban forgó, sem a szülők felesége \ házastársa. vagy a szülei férje \ feleségét. Ha beszélünk felesége szülei. majd felesége - ez egy teszt és toscha. Ha beszélünk a szülők férje. majd a felesége - egy apa-in-law.

Nos, ha egyáltalán, a szülők-in-jogalkotásról van:

Ez csak akkor hívtuk a szülők a férj / feleség anyja és apja. Magyarul van egy nagyon világos különbséget, igen, ez az én szüleim, de csak a törvény szerint. azaz létezik egy család unió.

Hogyan lehet mindig nem tetszik az a tény, hogy az én svokry-in-law kérte, hogy hívjam őket anya és apa (Van valami maga tudta világosan, hogy apa és anya már egy-only!), Ők mindig is értem, már csak csak a szülők-in-law. Ugyanakkor tudjuk maradni jóban.

Ahhoz, hogy a mindennapi nyelv „a szülők-in-law” - áll az orosz együttesen a szülők a törvényes második felében, amíg meg nem házas.

Azaz, ha egy lány és valakinek a felesége, a „szülők-in-law” az Ön számára - ez a anyós és após.

Ha egy srác, és valaki a férje, akkor „szülők-in-law” - egy anya-in-law és apósa.

Ha szükséges megkülönböztetni ezt a pár, akkor még mindig "após" és "anya-in-law": após / após / anyós, ill.

Ugyanaz a logikai, van meny, vej, sógor, sógornő. Akkor fordítások is sok: a gyakorlat, lánya-in-law, sógor, sógornő, svoyachennitsa.

Nagy és hatalmas orosz nyelvet!

„Törvény” fordítás. nyelv - ez a törvény. A szülők, mint tudjuk, ez a szülők. Ha lefordítani ezt a kifejezést szó szerint, akkor megkapjuk az „szülők szerint a törvény”, más szóval, hogy a szülők a férj vagy a feleség.

KSAT, én nagyon lenyűgözött ez a cím és a különbséget. Végtére is, sokan egész egyszerűen nem merik hívni a szülők mások „anya” és „apa”. És akkor - egyértelmű kapcsolat neve - „szülők-in-law”, és semmi más!

Kapcsolódó cikkek