Fable „olvasható menyasszony”

Hallgassa meg a mese „válogatós menyasszony”

Fable „olvasható menyasszony”
Bride lány Smyshlyaev [1] a vőlegény:
Nincs több bűn,
Igen, ez az, amit a bűn volt gőgös [2].
Syschi a vőlegény, úgyhogy jó volt, okos,
És a szalag [3]. és a becsület, és ő volt a fiatal
(Belle kissé szeszélyes [4]):
Nos, mindent meg kellett -, akik még mindig?
Szintén észre
Ahhoz, hogy szereted, és nem mersz, hogy féltékeny.
Bár csodálatos, csak azért, mert boldog volt,
A vőlegény, mint a kiválasztás,
Preznatnye hengerelt a kertbe.
De a választás az ő ízlése és vékony gondolatok:
Ilyen lovászok menyasszony kincs
És úgy néznek
Nem vőlegények és zhenishonki!
Nos, mivel vőlegények közül lehet választani ezeket?
Ez nem a rang, a másik parancs nélkül;
És ez lenne a ranglétrán, de ez egy sajnálatos, a zsebek üresek;
Az orr széles, a bozontos szemöldök;
Aztán, hogy így is van, nem;
Nos, nem jön senki gondolat, hogy bármilyen módon.
Posmolkli vőlegények godka két perepalo;
További új matchmakers [5] adják:
Igen, csak túl lovászok seredney kéz [6].
„Mi együgyű”
Ragaszkodik ahhoz szépség „, a menyasszony meg én?
Oh jobb, kimerészkedni a helye!
És én nem ilyen udvarló
Az udvar egy íj tartott;
Megyek eh, én egy ilyen weirdos?
Olyan volt, mintha kellett magam zamuzhstvom siet,
Az életem leánykori nem nehéz:
Fun nappal és éjszaka nagyon jól aludni:
Így rohan hozzám nem tisztességes. "
A tömeg és úszott el.
Ezután hallás ugyanazokat a hibákat,
Immár vőlegények navertyvatsya kevesebb.
Beletelik egy év,
Senki nem felel;
Tovább telt godok még hajózott egész évben:
Neki matchmakers senki küldi.
Ez a mi lány már túl érett szűz.
Elképzelni tekinthető barátai
(És arra gondolt egy nagy szabadidős)
Férjhez ment hosszú ideig, a másik összejátszás [7];
Úgy tűnt, elfelejtette.
Szomorúság kúszott krasavitsynu mellkasát.
Nézd tükrök jelenteni, hogy ez volt,
Hogy minden nap, de valami
Szépségeinek idejét ellopta temperamentumos.
Első látásra van; ahol az élénk szemében;
Édesen gödrös arca eltűnt;
Vidámság, játékosság tűnt, hogy megmenekült;
Két vagy három szőrszál szürke átsütött:
Az a baj, minden oldalról!
Néha nem a gyülekezet nem szép;
Kerek a rabok történt meg közelebbről:
És most, oh! az ő neve már a Boston [8]!

Itt spesivitsa változó hangjában.
Ok azt mondja neki, hogy siessen zamuzhstvom:
ez már nem lehet büszke.
Mint ferde szemmel a lány, sem a férfi néz,
És a szíve mindig erős számunkra.
Tehát, hogy ne a végén században egyedül,
Beauty, miközben nem virágoztak,
Az első, aki azt prisvatalsya, mentem:
És örülök, örülök is voltam
Mi jött ki a nyomorék.

[1] Smyshlyaev - itt van: hogy tegyen lépéseket e cél elérése érdekében.
[2] Spesivykh - arrogáns.
[3] Ez arra utal, hogy a szárny - speciális szalag készlet, a Rend, illetve kitüntetést.
[4] érzékeny - amelyek sok szeszélyeit, házsártos, igényes.
[5] Házasságszerző - nő woos a menyasszony vőlegény vagy a menyasszony a vőlegény.
[6] Közel kéz - egy közönséges, nem látszanak; középszerű.
[7] összeesküdtek - hogy hozzájárul ahhoz, házasság, eljegyezlek.
[8] Boston - nagyon gyakori a késő XVIII és az első felében a XIX században, egy kártyajáték. Nevezett a város Boston, ahol Franklin hozta meg Európába.

A cikk írásakor, 1805

Forrás: IA Krylov. Complete Works 3 kötetben. T. 3: meséket, verseket, leveleket és az üzleti papírokat. Book One. M. OGIZ. Go. könyvkiadó festő. irodalomban. 1946

Kapcsolódó könyvek

Címkék
  • költészet
  • VKontakte
  • Osztálytársak
  • Facebook
  • My World
  • LiveJournal
  • Twitter
0 94

Kattints, hogy megszünteti válasz.

A legnépszerűbb (olvasók)

mail frissítések

Kapcsolódó cikkek