queen költészet

QUEEN költészet. (Queen Queen of Passion "a te királyné, I. láb ...") A villamos, ment lépés istennő (Lily fehér, vzrosshaya a sárban!). Sokáig néztem a megfelelő vonalak fiatal arcokat. Dusk hideg meg a célból mennyország csillag és kék. Felemelte a köpenyét a vállára. Nem mertem megsérteni az ülésen. Nem volt.






NEXT
  • királynő

A villamos, ment lépés istennő
(Lily fehér, vzrosshaya a sárban!).
Sokáig néztem a sorokat rendesen
A fiatal ember.
Dusk hideg meg a végtelenségig,
Az ég kék volt, és csillag alakú.

Felemelte a köpenyét a vállára.
Nem mertem megsérteni az ülésen.
Ők voltak a felesleges és fájdalmas beszéd
Itt a földön!
A kontúr az ő elveszett a ködben.
Temetési gyertya égett az egész.

Igen! Azt irányzott karmazsinba,
Az arany diadém ... dölyfös királynő
Ön ünnepli diadalát a meghódított fővárosban.
Hallgasd! sír a számtalan szájukat!
Nem, járda világít néma és üres,
Csak a lámpákat fut le egy sor előre.

A villamos, ment lépés istennő
(Lily fehér, vzrosshaya a sárban!).
Sokáig néztem a sorokat rendesen
A fiatal ember.
Dusk hideg meg a végtelenségig,
Az ég kék volt, és csillag alakú.

Felemelte a köpenyét a vállára.
Nem mertem megsérteni az ülésen.
Ők voltak a felesleges és fájdalmas beszéd
Itt a földön!
A kontúr az ő elveszett a ködben.
Temetési gyertya égett az egész.

Igen! Azt irányzott karmazsinba,
Az arany koronát. gőgös királynő
Ön ünnepli diadalát a meghódított fővárosban.
Hallgasd! sír a számtalan szájukat!
Nem, járda világít néma és üres,
Csak a lámpákat fut le egy sor előre.

A homlok fürtök dagály bronz
Ahogy acél szemed éles
Ön átgondolt főnököket
Tibetben, akkor állítsa tüzet.

Amikor Timur tompa rosszindulat
Az emberek rohantak a Mete,
Te végzett a Góbi-sivatagban
A harcok és a pajzs.

És akkor belépett a várba Agra,
Fénylik, mint az ősi Lilith
A vicces onagerolaj
Rang arany pata.

Este volt csendes. A föld csendes volt,
Alig sóhajtott virágágyások,
Igen, a zöld csatorna,
Ups lebegett bogarak.

És én követtem az árnyékban az oszlop
Jellemzők gyémánt arca
És vártam, térdelő,
A rózsaszín ruhákat pap.

Mintás íj szögben volt hajlítva,
És az ősi szabadság szerető,






Tudtam, hogy az izmok nem lehet mozgatni
És elsődleges megtalálni.

Aztán már megtörte a korábbi:
Princes ünnepélyes plébánián
És a tánc a sûrû aloe,
És a napok a vadászat szórakozás.

A homlok fürtök dagály bronz
Mint az acél, a szeme éles
Ön átgondolt főnököket
Tibetben, akkor állítsa tüzet.

Amikor Timur tompa rosszindulat
Az emberek rohantak a Mete,
Te végzett a Góbi-sivatagban
A harcok és a pajzs.

És akkor belépett a várba Agra,
Fénylik, mint az ősi Lilith
A vicces onagerolaj
Rang arany pata.

Este volt csendes. A föld csendes volt,
Alig sóhajtott virágágyások,
Igen, a zöld csatorna,
Ups lebegett bogarak.

És én követtem az árnyékban az oszlop
Jellemzők gyémánt arca
És vártam, térdelő,
A rózsaszín ruhákat pap.

Mintás íj szögben volt hajlítva,
És az ősi szabadság szerető,
Tudtam, hogy az izmok nem lehet mozgatni
És a sziget lesz megtalálni.

Aztán már megtörte a korábbi:
Princes ünnepélyes plébánián
És a tánc a sûrû aloe,
És a napok a vadászat szórakozás.

A homlok fürtök dagály bronz
Mint az acél, a szeme éles
Ön átgondolt főnököket
Tibetben, akkor állítsa tüzet.

Amikor Timur tompa rosszindulat
Az emberek rohantak a Mete,
Te végzett a Góbi-sivatagban
A harcok és a pajzs.

És akkor belépett a várba Agra,
Fénylik, mint az ősi Lilith
A vicces onagerolaj
Rang arany pata.

Este volt csendes. A föld csendes volt,
Alig sóhajtott virágágyások,
Igen, a zöld csatorna,
Ups lebegett bogarak.

És én követtem az árnyékban az oszlop
Jellemzők gyémánt arca
És vártam, térdelő,
A rózsaszín ruhákat pap.

Mintás íj szögben volt hajlítva,
És az ősi szabadság szerető,
Tudtam, hogy az izmok nem lehet mozgatni
És a sziget lesz megtalálni.

Aztán már megtörte a korábbi:
Princes ünnepélyes plébánián
És a tánc a sûrû aloe,
És a napok a vadászat szórakozás.

Maga a fiú proniknesh lágyan,
Jóság, mint egy idősebb nővér;
Szidnak vele, mint egy öccse,
Ön shepnesh szelíden: „Itt az ideje!”
A gúnyos, az alattomos suttogó
A kísértés kielégíthetetlen rejtettek.
És most - az álom perzselő tapasztalat
Álmok és álmatlanság gyötörte.

Te egy nő, anya, gondoskodó,
A lombkorona bűnös tubák;
Az utóbbi érv ravaszul
Keressen egy romos hazugság;
Pillanataiban az öröm változó
Podskazhesh csendesen: „Igazad van”
És kényszerítik a nyelvét félénk
Ismételjük obszcén szavakat.

Maga a fiú proniknesh lágyan,
Jóság, mint egy idősebb nővér;
Szidnak vele, mint egy öccse,
Ön shepnesh szelíden: „Itt az ideje!”
A gúnyos, az alattomos suttogó
A kísértés kielégíthetetlen rejtettek.
És most - az álom perzselő tapasztalat
Álmok és álmatlanság gyötörte.

Te egy nő, anya, gondoskodó,
A lombkorona bűnös tubák;
Az utóbbi érv ravaszul
Keressen egy romos hazugság;
Pillanataiban az öröm változó
Podskazhesh csendesen: „Igazad van”
És kényszerítik a nyelvét félénk
Ismételjük obszcén szavakat.

A te királyné, I. láb
Viszem egyaránt öröm és bánat,
Álmodja, hogy nyugtalan szív,
Fun bánat felében.

Ne feledje, a nap, amikor Dale
Vonzalom töprengő fej,
Hallgattam orosz ige
Ő orosz lélek;

Azt hittem, azok alkotó dalok:
Ezek tudatában zamrut -
De nekik a jó,
Az általuk nyújtott védelem és menedék.

Ismerje meg a nap és kék,
A királyné, boldog nap,
És mi, az énekesek, a órájában a vihar
Emlékezz imáitokban!




Kapcsolódó cikkek