Hogyan lehet megkülönböztetni a gépi fordítás a kézi


A számítástechnika fejlődése szükségességét bizonyos szakmák és foglalkozások eltűnnek, így vagy úgy. Például gépírók különlegesség mára elavult annak a ténynek köszönhető, hogy ők maguk írógépek beköltözött a kategóriába műszaki vezeti.

Rajzoló dolgozik Whatman és eszközök, napjainkban is, balra - munkájukat teljesen felváltotta a számítógépek. Várakozás, hogy ugyanaz a sorsa hivatásos fordítók kapcsolatban az automatizált fordítási rendszer? A gép fordító képes teljes mértékben helyettesíteni az élő? És a fő kérdés: mi a gépi fordítás eltér az utasítás.

Létrehozásának ötlete egy automatizált fordító született ugyanabban a pillanatban, amikor az első számítógépek. Fordítók mindig szemben a gépi fordítás, de úgy látta jónak, hogy használják a számítógépet munkájuk során. Az első számítógépes terminológiai adatbázis jelent meg az 1960-as években az igények az Európai Szén- és Acélközösség. Ma, a számos gépi fordítási szolgáltatások óriási, de a legnépszerűbb közülük a Google Translate, Yandeks.Perevod, translate.ru és mások.

Automatikus fordító leggyakrabban használt ahol a pontosság nem fontos átadása kifejezések, és csak azt kell közvetíteni az általános jelentése a szövegben. Ezeket használják azokban az esetekben, amikor szükség van, hogy feldolgozza a nagy mennyiségű információt, amelyre a munka hosszú időt vesz igénybe tolmácsot. Így a fő előnye a gépi fordítás „élni” a nagy sebességű, nagy forgalmú és alacsony költségek mellett.

Így gépi fordítás eltér a kézikönyvet: 1. Lehetetlen választani a megfelelő szót a jobb csoport szinonimák (orosz „kéz” lefordították angol: kéz, kar, alkar, a hántolatlan, végtag). 2. nem lehet megfelelően és intelligensen válassza a vége vagy kifogás (orosz pontoknál „hogy” van fordítva angolra különböző változatban: az, honnan, az, hogy, mivel, miután ellen). 3. Ez nem mindig a megfelelő fokozatot a fordítási homonimák (például orosz számviteli kifejezés „huzalozás” vagy az angol „A táblázat”, amely imeer értékek „asztal, az asztal”). 4. Az a tény, hogy fenntartsák a lexikális és logikai összefüggés mondatokat. 5. Az a tény, hogy fenntartsák a stílusban, az eredeti vizsgálat a lefordított verzió: lefordított változata mindig úgy tűnik, hogy az olvasó, hogy „száraz”. 6. Nem tudom kijavítani a fordítás kifejezéseket, rögzített kifejezések és közmondások, ha korábban nem szerepel a szervezet fordítást a szavak.

A fordítás a gépi fordítási rendszerek hasznos lehet, mint egy úgynevezett interlineáris. Ez azt jelenti, száműzve a szöveg az automatikus fordító, rendelkezésre áll a kiadási tervezet fordítást, ami a megfelelő szerkesztési alakul minőségileg lefordított szöveget.

Mindaddig, amíg a számítógép nem tudja kezelni a szövege fordításának szintjén „emberi” fordító, de lehet nagy segítség a munka a szakember.