Irodalom>" adat-Pagespeed-url-hash = "442 728 771"" />

Szonettek Shakespeare fordítás Marshak 121-130 - tanulási angol online

Fő> "adat-Pagespeed-url-hash =" 442 728 771 "onload =" pagespeed.CriticalImages.checkImageForCriticality (e); "/> Irodalom>" adat-Pagespeed-url-hash = "442 728 771" onload = „pagespeed.CriticalImages. checkImageForCriticality (this); "/> Versek angol>" data-Pagespeed-url-hash = "442 728 771" onload = "pagespeed.CriticalImages.checkImageForCriticality (this);" /> szonettek Shakespeare fordítás Marshak> „data-pagespeed- url-hash = "442728771" onload = "pagespeed.CriticalImages.checkImageForCriticality (e);" /> szonettek Shakespeare fordításban Marshak 121-130







  • Sokkal jobb, hogy bűnös, bűnös, mint a hírneve.
    Rágalmazás szörnyű szemrehányást.
    És az öröm haldokló, hiszen a bíró
    Amennyiben nem a saját, hanem valaki másnak a véleményét.

    Hogyan lehet megnézni mások rossz szemmel
    Tartalék nekem a játék forró vér?
    Tegyük fel, hogy bűnös vagyok, de nem rosszabb, bűnösök, mint te,
    Saját kémek, beszélni gonosz varázsló.

    I - ez én vagyok, és akkor a bűneimet
    Példájukkal egyenlő.
    De talán igazam van, és a bíró
    Rossz a kezében a görbe intézkedés,

    És meglátja minden szomszéd hazugság,
    Mivel a szomszéd, mint ő!


    Az asztalok nem kell nekem. Az agyban -
    Inkább, mint a pergamen és viasz -
    Majd mentse el a képet a örökre,
    És nem kell plakkok.

    Fogsz élni akár azon korai,
    Amikor az élet, így a korrupció;
    Adjon memória egy részecske
    Mindenható és örök feledésbe.

    Nem lenne hosszú tartósított viasz
    Az asztala - ajándék a kárba.
    Nem, egy szerető szív, az agy érzékeny
    Teljesen megmenti az arc szép.

    Ki legyen egy emlékeztetőt a szerelem bolt,
    Tom képes megváltoztatni a memória!


    Nem kérkedik, idő, energia rám.
    Azok piramisok épültek
    Hozzád megint nem süt újdonság.
    Ők - perelitsovka ókorban.

    Korunk nem sokáig. csodálkozunk
    Megtéveszteni perelitsovannym junk.
    Hisszük, ha születik
    Minden, amit tanulni őseink.

    Ár, amit az Ön archív fillért sem.
    Bennem és nyoma sem volt meglepő,
    Előtte volt. ezeket a hazugságokat
    Pletesh akkor siet fontoskodó év.

    És ha én hű eddig,
    Már nem változott, annak ellenére, te!


    Ó, már én szerelem - gyermek szerencse,
    Lánya idő nélkül született jogok -
    A sors is helyet neki jelölt
    Az ő koszorú il egy halom gyomok.

    De nem, a szerelmem nem jön létre, abban az esetben.






    Ő nem ígér egy vak erő a sors
    Szánalmas szolga jóléti
    És szánalmas áldozat a perturbáció esik.

    Ő nem fél a trükkök és veszélyek
    Azok, akik happy hour vesz bérbe.
    Nem vőlegény egy fénysugár tönkretétele nélkül vihar.
    Ez a nagy utat.

    És hogy az ideiglenes munkavállaló, tanú,
    Akinek az élete - vice és halál - erény.


    Mi történik, ha megszerezte a jogot, hogy
    Tartsa a korona felett a trónt a vonalzó
    Vagy halhatatlanság alapkövet,
    Nem sokkal megbízhatóbb, mint a rom?

    Ki üldözi külső hiúság,
    Mindent elveszít, nem számította számvetés
    És gyakran elfelejti egyszerű ízek;

    Ez elrontotta főzés bonyolult.
    Nem, csak az ajándék, várok.
    Nem fogadja el a kenyeremet, egyszerű és szerény.
    Ez adott neked, mint a kegyelem,
    Ennek jeleként kölcsönös önzetlen áldozatot.

    Idegenben, kísértő! A lélek nehezebb,
    Minél kevésbé vlastvuesh rajta!


    A szárnyas fiú, melyen a teher
    Óra, mi számít az idő,
    A veszteség felnősz, megerősítve
    Mi szeretjük táplálkozik, elhalványult.

    Nature, a pusztító az anya,
    Az áthelyezés tartósan visszatér.
    Ez tart alapjáraton egy vicc,
    Szülést, ölni perc.

    De a félelem kegyetlen úrnője:
    Alattomos tartalék van a határidő előtt.
    Amikor ez az idő lejár, -
    Bemutatni a számlát és kapsz fiókjába.


    Gyönyörű fekete színű volt, nem tekinthető,
    Amikor a világ szépségét értékelik.
    De úgy tűnik, hogy megváltozott a fehér fény -
    A tökéletes hamis megfeketedett.

    Mivel a természetes színek
    Ügyesen lecseréli a szín kölcsönzött,
    Az utolsó szabály elveszett szépség,
    Van egy híre gyökértelen és a hajléktalanok.

    Ezért mind a haja és a szeme
    Szeretett éjfekete -
    Mintha rajta gyászruhájukban
    Azok számára, akik festeni a szépség foltok.

    De mivel ez egy fekete fátyol,
    Ez a szépség fekete volt.


    Alighogy akkor én zene,
    Azt akarod, hogy a zene, a riasztó rendszer
    Bund és húrok ravasz játék,
    Féltékeny irigység kínzott.

    Szégyen számomra, hogy a finom kezek simogatni
    Adsz párja bund,
    Könnyezés egy rövid, múló hang -
    Ahelyett, hogy sínylődik a számat.

    Azt szeretnék, hogy a teljes kulcs,
    Csak a fény az ujját
    Jártam már, arra kényszerítve remeg
    Amikor megérinti a húrok te transzban.

    De ha a jó szerencse húr
    Kapsz kezét, és az ajkát - én!


    A költségeket a lélek és a szégyen sikkasztás -
    Ez a vágy akcióban. azt
    Könyörtelenül, alattomosan, démoni,
    Kegyetlen, durva, tele düh.

    Megnyugtatja - ez magában megvetés
    A törekvés pótalkatrészek erőfeszítés nélkül.
    És ő meg van fosztva a béke és a felejtés
    Aki véletlenül lenyelte a csalit.

    Mad, önmagával állítása,
    Tulajdonában il tartsa őket.
    Abban a reményben, - öröm a teszt - a hegyen,
    És végül - egy álom elolvadt, mint a füst.

    Mindez igaz. De ha egy bűnös menekülési
    Mennyország kapuja, ami a Pandemonium?


    Szeme a csillagok nem tetszik,
    Nem nevezhető száj korallok,
    Nem hófehér vállán nyitott bőr,
    És a fekete vezeték sodrott szál.

    A damaszkuszi rózsa, bíbor vagy fehér,
    Lehetetlen összehasonlítani a színárnyalat az arcán.
    A test a szaga, mint a test szaga,
    Nem szelíd lila szirom.

    Nem fogja találni azt a tökéletes vonalak,
    Különleges fény a homlokán.
    Nem tudom, hogyan kell menetelni istennő
    De szép sétál a földön.

    És mégis ő adta, így alig,
    Ki képest buja hamisan.




    Kapcsolódó cikkek