Petíció családfa kutyák

Mintegy lehetővé teszi számukra, ingyenes belépés a Tuileriák kertje Tirana nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Bízunk benne, hogy a hír, hogy a holnapi hajnal kutyák Faubourg Saint-Germain megnyílik elérhető a Tuileriák. Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Van nyakörvek, ellentétben tömeges utcai csavargók; Egyértelmű: a Louvre a nagyság nem az, amit néhány korcsok! Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Zsarnok mentünk, amíg nem volt hatályban, amíg már a kezében a régióban, és szelíden lehúzta közé szánalmas ugatás. Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. De hajlamos megtévesztés csatlósai - Oh! Vajon nem tudják ezt. Ki csizma megnyalta zsarnok - Ő a sarok kezdett harapni! Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Mi vagyunk az ország, kutya. Hagyja, hogy a francia vér ellenséget - Mi, mint a bolhák, fogása tájékoztatók, meg kell gázol a lábak. Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Hagyja, hogy a diadal most John Bull perces kivonult Franciaország lakbérek kockacukor ad nekünk, és a macskák kofeek. Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Ez a divat ismét bevezetett sapkák és kabátok a nők a Tuileriák: ne feledkezzünk meg az udvaron, és a kutyák neked: statu quo fogunk ültetni! Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Erre a kegyelem mindent megígért, de buta uszkár, a szegény dobás ugatás és ugrás a karika a hatóságok! Tirana Nem - itt az ideje, hogy visszatérjen hozzánk a kegyelmet a bíróság. Translation I. és A. Thorzhevskih







Ellenére szerencse autokratikus fogok kincs arany, a lába az én szép, én Jeannette fel. Aztán minden komfort imádott vétel; Tanú Istenem, hogy nem vagyok fösvény - Szeretem, szerelem, szerelem! Jöjjön le örömömet a költő - és a távoli évszázadok Van egy szép név: Jeannette a szerelem előtt. És hangok édesebb, mint egy csók, minden titkait passion'll fogási Isten látja a dicsőség Nem keresem - Szeretem, szerelem, szerelem! Én díszítik a homlokomat a koronát - nem vozgorzhus tettem, és trónra díszített Jeannette, én vidám. Bűvöletében égő szenvedély Majd hagyjuk, hogy minden rendben. Elvégre én nem kívánd erő, - De én szeretem, szerelem, szerelem! Miért üres megtévesztés? Miért gyönyörködtető szellemek? Ez perc Szenvedélyek magát azt mondta, a szeretet. Nem! legjobb tételek nem lehetséges! Én teljes a boldogság az én; Hadd szegény, gyenge, jelentéktelen, de én szeretem, szeretet, szerelem! Translation Kurochkin

BOXERS VAGY angolimádat

Bár a kalapjukat csúnya, az istenit! Szeretem a brit. Milyen édes a türelmét! Milyen csodálatos íz Mindannyian szórakozási adott! Rájuk nem vétkezünk, hogy megcsodálják. Ó, nem! Természetesen nincs ilyen pofon az orr és a szem, mit Anglia büszke. Íme az ökölvívók hozzánk került - Fuss gyorsan fogad! Itt is van: ők utolérjék egymást, nem három, ami ritkán történik Angliában. Ó, nem! Természetesen nincs ilyen pofon az orr és a szem, mit Anglia büszke. Csodálja meg a kegyelem és a mozgékonyság üti egymást verni a két fickó a piacról; És mégis, lehet, hogy két fejjel megragad Lord? Ó, nem! Természetesen nincs ilyen pofon az orr és a szem, mit Anglia büszke. Mit szólsz hozzá, szépség? (Elvégre, miután elindult a hölgyek.) Mutasson a kerítés mellett, tapsoltak a bátor! Ki összehasonlítja a brit? Ó, nem! Természetesen nincs ilyen pofon az orr és a szem, mit Anglia büszke. Brit divat szögletes, az ízük kell utánozni; Lovaikat, ezek a diplomaták, még a háború művészete - nem egészen Hanadiv. Ó, nem! Természetesen nincs ilyen pofon az orr és a szem, mit Anglia büszke. Translation MP Rosenheim

A felfújt önteltség élet chinnoy rengeteg vicces egyéni clink régi; Mi szent számunkra - szórakoztató! Nem lovaglópálca, - barátok, egyszerűen élni; Mi kikötők Ciocanu üveg. Mi együtt inni. És az egész, inni és inni choknemsya az első, majd a koccintanak. Az ünnepek apák és nagyapáink Zlatev nem hajolt borjú - és megrázza törékeny csésze hasonlítja sorsukat; Vidámság szomjúhozzam izgatott Van egy ünnepi asztal, a barátság Hand emelte pohár bort, és körös-körül, inni, először csörögtek és Koccintottak csak akkor. Szerelem, mint egy vendég a földöntúli, hajtott töprengő arcát és együtt Bacchus ugrált műszakban a csészét és a szív És a szépség, történt, ott állt, egy ragyogó arca, feje fölött a felnevelje pohár bor kerek Minden koccintanak és inni az első, hogy koccintanak utána. Amennyiben isznak erőt fejtsenek ki, pirítós, isznak alig több vidám, - Iszunk, hogy koccintanak, és csak inni az egészségére barátok. De jaj azoknak, akiknél a homályban nézd száműzni barátság nyom nélkül; Ez - boldogtalan öröm, az ő csillagát, többek között a munkaerő-inni, choknetsya - és örülök, hogy inni, koccintanak mindenkor. Translation Kurochkin







Lizok én Lizok! Túl autokratikus; Fáj, barátom, borok kérni hiába. Számomra az éveim, Sip bárki - veszem a viszonya legalább egyszer? Lizok én Lizok Mert te mindig bolondozás körül, barátom; Számozott legalább egyszer az elmúlt évben! A kadét együgyű; Ön egyenlőtlen trükkök: Gyakran sóhajt túl nyilvánvalóan a helyén. Látom a szemében, ami azt hiszem, kedves. Tehát, hogy ne szidja nekünk, Pour-ka me szegély. Lizok én Lizok Mert te mindig bolondozás körül, barátom; Számozott legalább egyszer az elmúlt évben! A diák, hogy szerelmes volt Itt vagyok fogott, csókolózás, ahogy ő hitt, és minden ment tévútra. Meg adományozta őket vele kétszer, anélkül, hogy elpirult. Mert megcsókol Öntsünk egy pohár teljesebb Lizok én Lizok Mert te mindig bolondozás körül, barátom; Számozott legalább egyszer az elmúlt évben! Csitt, kedvesem! Feledkezett Lancer ahogy ült veled azonos kanapén? Kézi szorította a derekát, a szemébe néztem annyira édes. Fektesse az összes bort a pohárban, amíg a csapadék! Lizok én Lizok Mert te mindig bolondozás körül, barátom; Számozott legalább egyszer az elmúlt évben! Mégis, a baj csak az volt: tél, éjszakai, Te egy segítség az ablakban, hogy menjen le a tolvaj. De megtanultam magasságú, a feje. Szóval nem mondom, minden - Adj még egy üveget. Lizok én Lizok Mert te mindig bolondozás körül, barátom; Számozott legalább egyszer az elmúlt évben! Minden velem együtt koncert veled - Tudom; És elhagyott, elvégre Megadom! Nos, néha egy italt - Szóval mi van rossz? Szeress mindig - a barátok és bódító. Lizok én Lizok Mert te mindig bolondozás körül, barátom; Számozott legalább egyszer az elmúlt évben! Translation Kurochkin

Priest életünket okosan: A víz nem rontják el a bor, és köszönöm az Isten kegyelmét, kemény unokahúga (ő még nem tizenhét): „A fény Mit zavar minket sok, bűn, vagy nem a falu élő szabadság fene ez a munka e megcsókolni!?! !, szépségem bíró nem feltétlenül Sheep szolgálom pásztor, és nem akarom, hogy az én házam volt ijesztő, mint den keményebben tereljék ő :. „Ki békésen él itt, mi az égben nincs szüksége egy út” a prédikáció hívja a plébánia. akkor csak én, mint az eső jön, E! csókolj meg, szépségem, ne megítélni szigorúan! Ban egy nyaralás nem fogok szórakozni Xia rossz: Úgy öröm kevés I squash őket nevetés és hangzavar Néha hallgatom magam a templomban küszöböt kellett - Menekülés mondani, hogy kevésbé lehet sikoltozva, e csókolj meg, szépségem bíró nem szigorúan nem érdekel, .. !!! hogy néhány csal kötény színes megduzzad egy kicsit megkésett esküvő előtt hat hónappal az esküvő gyermek isten ments - nem nagy szorongás :. koronázó megkeresztellek én nem oldja fel a zaj és a nevetés E csókolj meg, én elég. !!! Bíró nem feltétlenül! A polgármester és a filozófus úgy néz ki, a liturgia azt mondja, mi az értelme az, hogy egy kicsit, de még mindig anélkül, hogy bármi Soha koldus ő nem térhet küszöböt. Fölötte az Úr kegyelme. Ki vet fogja aratni. E! Kiss me, szépségem! Bíró nem feltétlenül! Minden ünnepet nevemet, Vin kínálat és virágot vinni az ünnep sokat. Tolkien Bishop, mérges öreg, hogy én majdnem eretnek. A kebelén Isten az égben odaértem, és látta, hogy mindazok áldott. Kiss csókolj meg, szépségem! Bíró nem feltétlenül! „Translation ML Mihajlov

Ó, mama, pénzt takaríthat meg! Görcsök, görcsök! Az ilyen görcsök - vizelet nem tolerálják. Gödör a gyomorban. Levetkőztethetsz levetkőzik! Az orvos! piócák! borogatások. Tudod - tisztelem többet, de. Nagyon fáj, hogy nem lenne jobb, ha nem születik. És hogyan történhetett ez velem? Erősen - Soha nem fogom tudni. Elvégre nem voltam beteg, még egyszer - éppen ellenkezőleg: minden polnela nap mint nap. Nos, tudni - a gonosztól, és jinxed engem, és hogy megvédjék magukat a gonosz szem nem tud, és ez - hazudok rezervoárrétegben. Ó, hamarosan eh orvos. Nem lenne jobb, ha nem születik! És hogyan történhetett ez velem? Erősen - Soha nem fogom tudni. Persze, én mindig gondtalan, érzékeny. Aludtam mélyen. Tehát valaki, ha egy álomban a szemmel verés? De ki? Baron nem az én béna! Huh! rá sokáig nem néztem. Ó, mennyire fáj nekem! Nem lenne jobb, ha nem születik. És hogyan történhetett ez velem? Erősen - Soha nem fogom tudni. Talán ez. Egyszer este találkoztam a huszár, mint plodded a sárban - Csak Lane mozgott. Igen vészmadár Akár huszárok szeme egy pár? Alig: Sokáig úgy vándorol át a sárban. Ó, mennyire fáj nekem! Nem lenne jobb, ha nem születik. És hogyan történhetett ez velem? Erősen - Soha nem fogom tudni. Saját olasz. Nem! Úgy néz ki, ő is tiszta. és az íze is egészen más. I jótáll érte fej Kohl jinxed, így ez nem szándékosan. A megcsalt - ő nem kímélve! Ó, mennyire fáj nekem! Nem lenne jobb, ha nem születik. És hogyan történhetett ez velem? Erősen - Soha nem fogom tudni. Nos! Viselkedj intelligens és finom, és partra leánykori becsület, becsület! Most van egy hiányzó, hogy valaki ledobott egy baba. És ez csak rendezni, megmondom. De hol van az orvos. Nem lenne jobb, ha nem születik. És hogyan történhetett ez velem? Erősen - Soha nem fogom tudni. Translation L. Mey

„Túlélni, nézd!” - régi bácsi Ismételjük nekem kész egy évszázada. Ahogy én is nevetek bácsi néz ki! Pozitív férfi vagyok. Töltök csak nem lesz képes - Mivel én nem kell semmit. „Dolgozott az utat a fényt.” Azt hittem, túl -, de nem jött össze a jövőt; Tisztább lelkiismeret, de hála Istennek, a táskámat tisztább lelkiismeret. Töltök csak nem lesz képes - Mivel én nem kell semmit. Valóban, egy tányér egyik őse Capital deli ül; I - egy szolga egy étteremben ismerős: a teljes és folyamatosan részeg hitelre. Töltök csak nem lesz képes - Mivel én nem kell semmit. Ha úgy gondolja -, hogy mennyi arany van hátra a játékos kártyát! Nem vagyok rosszabb - de csak akkor, ha játszhat a kréta. Töltök csak nem lesz képes - Mivel én nem kell semmit. A szépségek mesterséges hővel gazdagok megy tönkre a porban; Lisa boldog ajándék - az ajándék, és hagyj ki a hideg. Töltök csak nem lesz képes - Mivel én nem kell semmit. Translation Kurochkin

Barátság, szerelem és a bor - minden adott a móka. Boldogság és ifjúság - egy. Kívül az etikett a költő szíve, Barátság, bor és Lisette! Szeretjük nem a leckét, ha sunyi isten Örülök, hogy a mulatság hajnalig! Kívül etikett szíve a költő, a dal, a bor és Lisette! Ne igyon ax a gazdag? Nem, eltekintünk együtt kis pohár vörösbor! Kívül etikett Szív Ezért bor és Lisette! Is elcsábítja nekünk a trónt? Nepomestitelen, és a balszerencse. Kívül etikett szíve a költő, sovány matrac és Lisette! A szegénység jön a nyomában. Adj virágok díszítik a lyukakat az ő WC-vel. Kívül etikett Szív Ezért ezek a virágok és Lisette! Amit a selymek a drága! Végtére is, az ölelés az én jobb, ha meztelen vagy. Kívül a szíve a költő és etikett hajnal előtt Lisette! Translation V Karácsony




Kapcsolódó cikkek