Samuel Schultz, az Ószövetség szerint,

Bevezetés: Az Ószövetség

A világban van egy érdeklődés az Ószövetségben. Emberek milliói fordulnak az oldalak, hogy nyomon eredetét judaizmus, a kereszténység és az iszlám. Számtalan más emberek vonzódnak irodalmi kiválóság. A tudósok nagyon alaposan tanulmányozta az ószövetségi, mivel nem tartalmaz jelentős régészeti, történelmi, földrajzi és nyelvi adatok, amelyek hozzájárulnak a jobb megértéséhez közel-keleti kultúra kereszténység előtti időkben.







Egy irodalmi szempontból, harminckilenc könyvek teszik ki a kánonja az Ószövetségben is három csoportra oszthatók. Az első tizenhét - Genesis Eszter - továbbítja a történelmi fejlődés Izrael végéig az ie V. században X. Ezek a könyvek az úgynevezett történelmi. Hivatkozás más nemzetek fényében jelennek meg a történetet csak azért, mert ezek az emberek köze Izrael története. Történelmi elbeszélés leszakad hosszú ideje előtt Krisztus, hogy az Ó- és Újszövetség részvények span négy év. Ebben az időszakban nem volt apokrif irodalomban elfogadott, különösen a katolikus egyház, de még soha nem ismerték a zsidók a lista egy részét a szent könyveket, vagy kánon. [Ortodox hiszem, ezek a „deuterokanonikus” könyvek jámbor és felemelő, de még mindig nem elég egyenlő méltósága kanonikus. - Kb. Trans.]

Öt könyvet - Állás, Zsoltárok, Példabeszédek, Prédikátor és Énekek éneke - sorolják a bölcsesség irodalom és a költői írások. Mint egy nagyon általános jellegű, ezek nem kapcsolódnak szorosan a konkrét események a történelem Izrael. Amint néhány zsoltárokat köthető említett események a történelemkönyvekbe.

A maradék tizenhét könyvek közvetíti a beszédeket a próféták, hogy felkelt Izrael időről időre a kikiáltása Isten kinyilatkoztatása. Az általános háttér az egyén, és gyakran a részletek a történelem könyveket, a legfontosabb, hogy a helyes értelmezés E prófétai kijelentések. Viszont sok beszédeket a próféták nagyban segít megérteni a történelem Izrael.

Elfogadta az, hogy a könyv az Ószövetség alakult során a történelmi fejlődés. A modern héber Biblia sorrendben a könyvek némileg eltér a kereszténységben. Az öt könyv a törvény követi nyolc könyvet, az úgynevezett „próféták” - Joshua bírák, 1-2 Sámuel (I Kings 1-2), 1-2 Kings (Kings 3-4), Ézsaiás, Jeremiás, Ezékiel és a könyv tizenkét ( "minor" próféták). A többi tizenegy könyvek „a Szentírás,” vagy „legendairodalom”: Zsoltárok, Jób, Példabeszédek, Ruth, Énekek éneke, Prédikátor könyve, Jeremiás siralmai, Eszter, Dániel, Ezra - Nehémiás és 1-2 nem Paralipome. Az, hogy a könyvek változott évszázadok óta befejezése után az Ószövetségben. megjelenés

kódok formájában hasonló a modern könyvek, a második században a keresztény korszak, szükségessé tette, hogy meg tudják szervezni. Mindaddig, amíg tartották külön tekercset, a rend másodlagos jelentőségű. De mivel a csere tekercsek kódok szabvány előrendelések hozott héber és orosz Bibliában fokozatosan vezették be.

Váltó a héber szöveg

Írásban a héber szöveg az Ószövetség használt pergamen készült állatok bőrén. Köszönhetően erőt zsidók továbbra használni a görög és római időkben, bár a papirusz volt elérhető és általánosan elfogadott standard íróeszköz. Tekercset a bőr a közepes méretű volt, tipikusan körülbelül 9 méter hosszú és 25 cm széles. A megkülönböztető jegye a régi szövegek az volt, hogy csak a mássalhangzókat írták, sőt, folyamatos módon, szinte nincs elválasztás a szavak. Mivel az elején a keresztény korszak, a zsidó írástudók tudatában annak szükségességét pontos továbbítását a héber szöveg. Exkluzív odaadás ennek az ügynek a különböző kutatók, amely a későbbi évszázadok vált ismertté, mint a maszoréták. Ezek másolt szövegét a legnagyobb gondossággal, és végül még lesz számozott versek, szavak és betűk minden könyv (Mivel a felosztás verseket megjelenik a héber szöveg a X. század Robert X. felosztás versek az Ószövetségben az -... úgy tűnik, . maszoréták tette a felosztás fejezetek prímás kezdte Stephen Lang - hang a XIII (1228)) ... Ők a legnagyobb eredménye volt a bevezetés a szöveg „vocalizations” ( „nakudot”) - jelképe jelöli magánhangzók követő mássalhangzók, így könnyebb olvasni.







Amíg 1488, amikor az első héber Biblia nyomtatásban megjelent Soncino, Olaszország, az összes példány készült kézzel. Bár magáncélú másolatok teljesül pergament, és abban a formában a könyvek, zsinagóga szövegek általában csak bőr tekercsek és másolt nagyon óvatosan.

Felfedezése előtt a Holt-tengeri tekercsek, a legkorábbi héber kéziratok fennmaradt, kelt legkorábban a 900 éves Robert X. tekercsek qumráni közösség, amely feloszlatta röviddel Jeruzsálem pusztulását az év 70 Robert X. voltak az összes könyvet a régi Testament, kivéve Eszter könyvét. Ezek a legfrissebb felfedezések megerősítették azt a nézetet, hogy a héber szövegben tárolt maszoréták, telt jelentős változások nélkül az I században X.

Uralkodása alatt a Ptolemaiosz Egyiptomban (Ptolemaiosz) II Phi ladelfa (285-246 gg. Ie X.) kezdeményezte a görög fordítása az Ószövetség. Fent működött hetvenkét tolmács, miért volt az úgynevezett „fordítási hetven” (Septuaginta vagy LXX). Szinte azonnal vált széles körben elterjedt. A zsidók között, beszél görögül volt a kereslet az Ószövetség mint személyes használatra, és olvasni a zsinagógákban a nemzetközi nyelv a Földközi-tenger keleti. Valószínűleg a hivatalos másolat került az Alexandriai Könyvtár vnamenitoy.

Ezt az átvitelt nem korlátozódik a zsidók a görög nyelvű, de ő is kapott a keresztény egyház. Még az is lehetséges, hogy a szöveg az Ószövetség, ami Pál és a többi apostol annak bizonyítására, hogy Jézus Krisztus a Messiás (ApCsel 17: 2-4.), Volt a szöveget a görög nyelv, azaz a szöveges Septuagin Önnek. Ugyanakkor a görög Újszövetség íródott, és részévé vált a Szentírás által hozott, a keresztények. Biztosítva, hogy a görög fordítása az Ószövetség pontatlan, és a félelem hatására a keresztény hit, a zsidók birtokában görcsösen az eredeti (maszoréta) héber szöveget. Ő, mint láttuk, szorosan megfelelt a zsidó írástudók és a maszoréták a következő században.

Tekintettel ezekre a körülményekre, a gyám a görög szöveg lett a keresztény egyház. Emellett olyan híres teológusok Origenész és Jerome, a kevés keresztény figyelni az Ószövetség eredeti, azaz a héber, amíg a reneszánsz. Általában a környezet keresztények elterjedt különböző görög fordítások.

A II században Robert X. jött használatba kód formájában van egy modern könyv formában térhálós ékelődve oldalakon. Papyrus már közös íróeszköz egész Földközi-tengeren. Cseréje bőr tekercset, amelyet elismert eszköze átírta a héber szövegek, papirusz kódok teszik szabvány másolatot a görög Szentírás. Ahhoz, hogy a IV században papirusz váltotta pergament. A legkorábbi (pergamen) példányban a Septuaginta ma létező dátumot első felében IV században. Nemrég kiderült, hogy néhány papyri, különösen a gyűjtemény a Chester Beatty, részei a Septuaginta, és így több mint pergamen kódok, mint már említettük.

Szükség van egy új fordítást merült fel, amikor a latin helyett a görög, mint a hivatalos nyelv és a nemzetközi nyelv a mediterrán világ. Tény, hogy a régi latin fordítása a Septuaginta keringett korábban Afrikában, de hála az erőfeszítéseket Jerome, hogy a végén a IV században, egy új latin fordítása a héber Ószövetségben. Az ezt követő évezredben ez a fordítás az úgynevezett Vulgata volt a legnépszerűbb változat az Ószövetség. A mai napig, a Vulgata, kiegészítve apokrif hogy Jerome utasítani, hivatalos fordítás, amelyet a római katolikus egyház.

William Tyndale tartják az igazi apja az angol Bibliában. A fordítás kezdett közzé 1525-ben. Ebben az évben tartják a születési év a Biblia angol nyelven nyomtatják. Ellentétben Wycliffe, aki lefordította a latin, Tyndale, hogy saját fordítását Szentírás utalva az eredeti nyelven. 1536-ban, amikor ezt a feladatot még nem fejeződött be, Tyndale halálra volt ítélve. Az utolsó percekben, a lángok a tűz, azt mondta, az utolsó imát: „Uram, nyisd meg a szemét, Anglia királya.”

Ne vesszük az Ószövetség mint ahogy a világi történet a történelem és a kultúra? hogy van-e értéke csak műemlék zsidó nemzeti irodalom? Az Ószövetség önmagában is igazolja azt a tényt, hogy ő - több, mint egy történeti narratíva a zsidó nép. Ami a zsidók és keresztények számára ez egy szent történet arról, hogy Isten megnyitotta, és kiderült, hogy az ember. Meg van írva a nem csak amit Isten tett a múltban, de Isten terve az emberiség jövője.

A sikerek és kudarcok Izrael megmutatja nekünk, hogy Isten, a Teremtő az ember és az egész univerzum, meghatározza az utat választott népe a nemzetközi porondon az ókori civilizációk. De Isten - nem csak az Izráel Istene, hanem legfőbb uralkodó, irányító a történelem minden nép számára. Ezért az Ószövetség átadó természetes események folyamatosan átszövi őket Isten természetfeletti cselekedete. Azt mutatja, Isten szerepe a történelmi események és tájékoztatja az olvasót mond. Ez a funkció az Ószövetség emeli szintje fölött világi irodalom és a történelem. Teljes egészében az Ószövetségben, csak akkor érthető, mint egy szent történelem. A teljes megértése annak tartalmát, és az értékeket nem lehet adagolni nélkül elismerését mind a természetes és természetfeletti tények a Bibliában.

Ez a munka áttekintést ad az egész Ószövetségben. Régészet, történelem és más tantárgyak tartalmának ószövetségi fog szolgálni minket a jobb megértést. De ez a könyv elérje célját csak olyan mértékben, hogy az olvasó lehetővé teszi a Bibliát magáért beszél.