Régi orosz romantika (Leah meschurova)


Régi orosz romantika (Leah meschurova)

Abbahagytam szeretlek,
Középpontjában a tűz kialudt,
Az utolsó nem sajnálom
Fázom, mint az acél.
Minden úgy söpört végig a füst.
Már idegen lett számomra,
Nem számít!
Vagyok közömbös,






Tehát közömbös,
Nem érdekel!

Én vagyok a labda most,
Ez nem az ön kedvéért,
És ha a másik,
Nem érdekel, barátom!
Talán nem bánod
Vele táncolni egész éjjel ...
Nem számít.
Vagyok közömbös,
Tehát közömbös,
Nem érdekel!







Ó, nem szégyelli az emberek
Elmondta neki,
És kissé zavarban,
Suttogja a választ.
Ó, nem vagyok szép a fény,
Nem vagyok féltékeny, nem!
De!
Azt megtorolja te,
Be fogom bizonyítani, hogy te,
Nem érdekel!

Saját német fordításával:

Ich liebe Sie nicht mehr,
Mein Herz ist nun leer,
Alles ist mir egal,
Ich bin so Kalt wie Stahl.
Das ist schon laengst vorbei,
Du bist mir fremd. Verzeih!
Es ist egal!
Ich bin gleichgueltig,
Ja, bin gleichgueltig,
Mir ist egal.

Auf dem Maskenball
Bin ich hier durch Zufall.
Sie sind da nicht allein,
Sondern mit. Frau Klein!
Werden Sie über Nacht
Mit ihr hier tanzen? Ach!
Es ist egal!
Ich bin gleichgueltig,
Ja, bin gleichgueltig,
Mir ist egal.

Ich meine, dass er spricht:
"Lieben Sie oder nicht?"
Vielleicht: "Ó ja, ich will ..."
Antwortet sie IHM is.
Das ist schon Allerlei!
Bin eifersuechtig? Nein!
Es ist mir egal!
Das wird meine Rache:
Ich werde lachen!
Mir ist egal.